KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Сверкающие огни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Сверкающие огни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я очень благодарен тебе, Лили, что ты познакомила меня с прелестной Сандрой, — сказал лорд Карвен. — У тебя всегда был безупречный вкус.

— Я поняла, что она хотела встретиться с Варро, — ответила миссис Лэнгтри с ноткой неодобрения в голосе.

— Варро тоже здесь, — заметил лорд Карвен.

— Ты очень добр, — улыбнулась Лили.

Но Кассандра заметила сарказм в ее ответе.

Как только все гости собрались в гостиной, был открыт стол для игры в рулетку, желающие могли сыграть партию в баккара и бридж. Кассандра обратила внимание, что у женщин не было денег, поэтому мужчины выступали в качестве их спонсоров. На столах, покрытых зеленым сукном, в скором времени лежало довольно много золотых соверенов.

— Вы не хотите сыграть? — спросил герцог.

Кассандра покачала головой.

— Я не люблю играть.

— Тогда давайте посидим около камина, — предложил он, и они остались в гостиной, тогда как остальные гости отправились играть.

— Я думаю, скоро надо идти спать, — сказала Кассандра. — Третью ночь я развлекаюсь и уже достаточно сильно устала.

— По вашему виду не скажешь, — ответил герцог.

Казалось, им не о чем особенно разговаривать, но для девушки было огромной радостью просто быть рядом с ним, чувствовать, что они вместе, хотя их окружали другие люди и находились они в доме человека, который ей очень не нравился. У Кассандры было такое чувство, что герцог думает точно так же. Неожиданно, почувствовав смущение от его взгляда, она отвернулась и стала смотреть на огонь.

— Я сегодня очень счастлив, — мягко сказал герцог.

— Я раньше никогда такого не делала, — не задумываясь, сказала Кассандра.

— Чего вы никогда не делали раньше? — спросил он.

— Не каталась наедине с мужчиной и не ела в гостинице.

Она разговаривала скорее с собой, чем с ним, а потом вдруг испугалась. Ведь ему могло показаться странным, что для актрисы такое обычное дело в новинку. Герцог хотел что-то сказать, но в этот момент в гостиную вернулся лорд Кар-вен.

— А я думаю, что с вами обоими случилось? — сказал он. В его притворно добродушном голосе присутствовала злобная нотка.

— Я не люблю играть, — поспешно ответила Кассандра.

— Может быть, вы не знаете, как это делать? — предположил лорд Карвен. — Позвольте мне вас научить.

— Нет, спасибо, — ответила Кассандра. — Если говорить откровенно, то такой способ времяпровождения я считаю глупым, когда можно побеседовать, почитать или заняться чем-нибудь более интересным.

— Согласен с вами, — улыбнулся лорд Карвен и повернулся к герцогу. — Варро, если ты твердо решил не делать то, о чем я тебя прошу, может быть, тогда просто поговоришь с Де Витом? Он мне пять минут назад сказал, что рассчитывает на тебя. Поэтому, если ты изменил мнение, просто скажи ему несколько слов. Нельзя отпускать Де Вита в неведении.

Герцог медленно встал.

— Хорошо, я поговорю с Де Витом. Вы пойдете со мной, Сандра?

— Да, конечно, — ответила девушка.

Она пошла за герцогом, но лорд Карвен окликнул ее:

— Подождите, Сандра. Я хотел вам кое-что показать.

Кассандра и герцог остановились.

— Что? — спросила девушка.

— Ничего сенсационного, — ответил лорд Карвен, — просто план поля для скачек. Вы говорили об этом с полковником Хендерсоном во время ужина.

— Да, — согласилась Кассандра. — Это он вам сказал?

— Он мне сказал, что вас заинтересовала двойная полоса препятствий. На прошлой неделе, когда мы проводили первое собрание, она привлекла всеобщее внимание.

Лорд Карвен вынул из ящика секретера свой план, на котором стояло его имя и дата — 15 марта 1886 год.

— Теперь я покажу вам, чем он отличается от обычных планов.

Он разложил его на столе, и Кассандра, имея большой опыт по этой части на собственном поле для скачек у них дома, поняла, что затея и впрямь очень хороша.

— У меня судьи смогут наблюдать за соперниками в течение всего времени скачек, и для зрителей это более интересно.

— Вы очень хорошо это придумали, — похвалила затею Кассандра.

— Полагаю, что это так, — согласился лорд Карвен. — Откровенно говоря, я не очень интересуюсь скачками. Это Варро только и думает о спорте королей.

— Конюшни его отца очень известны, — заметила Кассандра, как будто пытаясь защитить герцога.

— Хотите иметь собственную скаковую лошадь? — спросил лорд Карвен.

— Нет, конечно, — ответила Кассандра.

Она подумала, что бы, интересно, сказал лорд Карвен, узнай он, что у ее отца очень много скаковых лошадей, и он обещал, что после того, как ей исполнится двадцать один год, она сможет участвовать в скачках под своими цветами.

— Тогда скажите мне, чем бы вы хотели владеть? — спросил лорд Карвен.

Кассандра не ответила.

Неожиданно лорд Карвен уселся на стол и открыл футляр, откуда-то появившийся у него в руках. В нем лежал бриллиантовый браслет, переливающийся в свете свечей.

Кассандра на мгновение застыла, потом холодно сказала:

— Я уже вам говорила, милорд, что не принимаю подарков от незнакомых людей.

— Разве я незнакомый человек? — ответил он. — Вы знаете, что каждая разумная девушка коллекционирует бриллианты, потому что они как нельзя лучше подходят к такой белоснежной коже, как ваша.

— Спасибо, — ответила Кассандра, — но мой ответ «нет».

Она собралась уйти, но лорд Карвен схватил ее за руку.

— Когда вы будете относиться ко мне ласковее, как я этого хочу? — вкрадчиво спросил он. — Я вам потом подарю ожерелье, подходящее к браслету.

— Похоже, вы не очень хорошо понимаете простой английский язык, — ответила Кассандра. — Как объяснить вам, милорд, что я не приму от вас никакого подарка? Никакие бриллианты, какими бы большими и дорогими они ни были, не изменят мое решение.

— Я так понимаю, вы вообразили, что влюблены в Варро? — спросил лорд Карвен с досадой.

— Это не имеет значения.

— А я считаю, что имеет, — настаивал он. — Но позвольте мне поставить вас в известность, что Варро нечего вам дать, а я очень щедрый человек!

Кассандра попыталась высвободить руку, но его пальцы еще сильнее сжали ее запястье.

— Позвольте мне уйти! — сказала она твердо, но спокойно.

— Я не могу поверить, что вы всерьез отказываетесь от моего подарка! — воскликнул лорд Карвен, судя по всему, не собиравшийся отпускать ее руку.

— Похоже, вы не слышите, что я говорю.

— Вы очаровательны! Вы привлекаете меня больше, чем все женщины, с которыми мне приходилось встречаться за всю мою жизнь. И причиной тому не только прекрасные золотые волосы, но и изгиб ваших губ, то, как сияют глаза под длинными, темными ресницами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*