Барбара Картленд - Сверкающие огни
— Но… ты там был! — пробормотала она. — А мне надо было выяснить правду.
— Для этого можно было найти более простой способ, чем играть роль, о которой ты не имеешь никакого представления.
— Но ты ведь поверил?
— Ты сбила меня с толку, — ответил герцог. — Я влюбился в тебя сразу, когда увидел, какой шок ты испытала, увидев канкан в доме Карвена, но мне трудно было объяснить, что происходит. У тебя было накрашено лицо, в то же время ты казалась такой наивной и неискушенной. Все это было выше моего понимания.
— А мне казалось, что я все делаю очень… умно! — пробормотала Кассандра.
— Надо признать, что спектакль был жалким! И хочу сказать тебе еще кое-что: если я еще раз увижу, что ты красишь губы, придется тебя наказать!
Он прижал к себе девушку, и Кассандра робко спросила его:
— Значит ли это, что ты решил… жениться на мне?
Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.
— Думаю, что мне придется это сделать! — сказал он. — В конце концов, тот факт, что ты ночевала в моей гардеробной, является очень компрометирующим.
— Я заперла дверь.
Герцог засмеялся.
— Потому что это я сказал тебе сделать! Дорогая моя, когда я думаю, как плохо ты себя вела и в какой водоворот ужасных событий могла себя вовлечь, мне становится дурно. Сейчас я прихожу в ужас, даже просто предполагая, что могло случиться.
— Я знала, что с тобой мне ничего не угрожает.
— Рядом со мной ты всегда будешь в безопасности, — твердо сказал герцог, — по очень простой причине — я больше никогда не спущу с тебя глаз. Как можно это сделать, когда ты такая красивая? Но у меня есть желание наказать тебя за то, что ты меня обманула и так глупо рисковала собой.
— Как ты собираешься это сделать? — нерешительно спросила она.
— Мы поженимся почти сразу же, — сказал он. — Но тебе не удастся выставлять себя в Лондоне напоказ в качестве молодой и красивой герцогини Альчестер. Мы отправимся в очень длинное путешествие в наш медовый месяц — сначала в Австралию, потом в Южную Африку.
— Как чудесно! — воскликнула Кассандра, а ее глаза засияли от счастья.
— Когда мы вернемся, — продолжал герцог, — придет время привести в порядок наш дом для будущего поколения.
Сначала Кассандра не поняла, что он имеет в виду, но когда до нее дошло, щеки девушки залил румянец.
— Ты имеешь в виду… — начала она, но смутилась.
— Я имею в виду именно то, о чем ты подумала, — ответил герцог. — Но как можно было подумать, когда ты так краснеешь, что кто-нибудь увидит в тебе искушенную, испорченную маленькую актрису? Я не знаю.
Он опять ее поцеловал.
— Я люблю тебя! Я люблю тебя так, что больше ни о чем не могу думать, кроме тебя.
— А я испытывала такое чувство много лет.
— Неужели ты действительно любила меня так долго? — удивленно спросил герцог.
— С того момента, когда впервые тебя увидела, — ответила Кассандра. — Я, наверное, сознавала уже тогда, что мы предназначены друг для друга. Неужели ты не чувствовал того же самого?
— Я подумал об этом, когда встретил тебя на вечеринке у Карвена, — признался герцог. — Меня мучили сомнения и беспокойство по поводу будущего, а потом я увидел тебя перед собой, и с этого момента все изменилось.
— Тебя больше ничего не тревожило? — спросила Кассандра.
Он увидел в ее глазах сомнение и понял, что волнует девушку.
— Ничего, мое сокровище, — ответил он. — Титулы, деньги, звания совершенно не имеют значения по сравнению с такой любовью, как наша. Любовью, которая будет продолжаться всю жизнь.
— Я люблю тебя! — прошептала Кассандра. — Я так тебя люблю!
Он опять властно приник к ее губам, требуя полного подчинения.
Герцог поднял голову.
— Я боготворю тебя, любимая.
— Навсегда?
— Навечно!
Кассандра вздохнула, чувствуя, что ее переполняет счастье, но его губы смели прочь даже эту мысль. Она могла только наслаждаться и наслаждаться любовью, которая была частью рая.
1
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей. Назван по имени Ричарда Таттерсолла — основателя аукциона лошадей в Лондоне.
2
Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.
3
Харроу-Скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Учащиеся — преимущественно дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников и т. п. Плата за обучение очень высокая. Находится в пригороде Лондона Харроу-он-зе-Хилл. Школа основана в 1571 году. Обучается там обычно около 770 учащихся.
4
Эпсомские скачки — проводятся ежегодно с 1730 года на ипподроме «Эпсом-Даунс» в мае-июне. Главные из них «Дерби» и «Оукс». Пользуются большой популярностью.
5
Аскот — место ежегодных скачек близ Виндзора.
6
«Кутс энд компани» — крупный коммерческий банк, входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 году.