Сара Карнаби - Единственный мужчина
Миссис Лонг покачала головой.
— Получается по два штрафных очка каждому. Ничья. Так мы далеко не продвинемся.
Сандра, бывшая учительница, вздохнула.
— Да, я знаю, в этом слабое место данного метода.
Миссис Лонг пренебрежительно отмахнулась.
— Забудем про него. Мы должны придумать что-то другое, и, поскольку завтра у нас в распоряжении целый день, я предлагаю насладиться им на полную катушку и заодно что-нибудь сообразить.
Пятнадцать зрелых знатоков жизни как никогда единогласно сошлись во мнении, что Майка и Сьюзен надо примирить насильственным способом. Открытым оставался лишь вопрос, каким именно.
Майк тем временем лежал в своем отдельном номере, уставившись в потолок и проклиная Париж. Какой там «город любви»? Отвратительный город! И кто в этом виноват? Конечно же, эта руководительница, устроившая из ничего истерику. Ей как будто нужна была ссора, чтобы побыстрее от него избавиться!
Ох, уж эти женщины! Лучше бы он остался в Атланте со своим компьютером. Там все было ясно. Этот аппарат никогда не отказывал, никогда не бросал его в беде, никогда не капризничал и…
В сознании всплыло воспоминание о катастрофическом срыве, ставшем причиной его вынужденного отпуска. Он жалобно вздохнул. Такую же катастрофу он потерпел сейчас со Сьюзен. И впрямь ни на что теперь нельзя положиться. Жизнь стала просто невыносимой.
Сьюзен было не лучше. Она тоже лежала в отдельном номере, уставившись в потолок и проклиная свою судьбу и, в первую очередь, Майка Уорнера, оказавшегося распущенным и ненадежным. Впрочем, она должна была это предвидеть. Участники туров и их руководительницы относились к двум разным мирам. Туристы всегда считала, что раз они оплатили путешествие, то весь мир принадлежит им и все люди на земном шаре обязаны танцевать под их дудку.
Вполне вероятно, что Майк Уорнер нисколько даже не ощущает своей вины. Возможно, он считает, что имеет право разбивать сердце своей руководительнице, бесстыдно прилипая к каждой юбке!
Как бы там ни было, отныне Майк Уорнер существовал для Сьюзен только в качестве имени в списке ее подопечных, хотя опекать надо было бы не столько его, сколько всех порядочных, невинных и беспечных женщин мира, которые могут попасться на его удочку.
Взаимная неприязнь отчетливо ощущалась и на следующее утро, когда оба появились в зале для завтраков отеля. Сьюзен села на одном конце длинного стола, накрытого для туристов из Атланты, Майк занял другой конец, и, поскольку ни один из них не отрывал глаз от тарелки, взгляды их ни разу не встретились.
— Вы хорошо спали? — осведомилась одна из дам, и все головы повернулись сначала к Сьюзен, потом к Майку, но оба ответили лишь «Да, спасибо!», что тоже никак не вело к сближению.
Так как в секторе «примирение» все равно ничего не происходило, мисс Тинклмайер вынуждена была снова уткнуться в лежащую перед ней газету и принялась ее листать.
Миссис Драммонд вопросительно взглянула на нее.
— Что нового? — любезно поинтересовалась она.
Мисс Тинклмайер пробежала глазами третью страницу.
— В Китае якобы взорвался ядерный реактор… а Брижит Бардо отрезала волосы.
Миссис Драммонд огорченно покачала головой.
— Вот это, насчет волос, очень меня тревожит!
К столу поспешила опоздавшая Сандра и обратилась к миссис Драммонд, заметив ее опечаленное лицо:
— Что с вами, дорогая?
Мисс Тинклмайер пожала плечами.
— Она расстроилась из-за Бардо…
— Это тоже драма, — подтвердила миссис Драммонд, но умолкла, когда Майк торопливо встал и покинул помещение.
— Итак, — безрадостно сказала Сьюзен, — поскольку сегодня у вас свободный день, я вам не нужна. Желаю вам приятно провести время. — И она встала и вышла из столовой.
— Вот у кого настоящая драма, — поучительно заявила остальным миссис Лонг. — У этой юной несчастной пары. Я жду ваших предложений относительно способов насильственного примирения. До сих пор еще ни одного не поступило.
Миссис Перл рассудила прагматично.
— Зачем нам гробить целый день на размышления? Давайте погуляем по городу. Где-нибудь обнаружим что-то подходящее.
Мисс Тинклмайер захлопала в ладоши.
— Пусть кто-нибудь сбегает за Сьюзен и Майком и пригласит их погулять с нами. Вдруг они тогда сами по себе помирятся?
Никакой реакции окружающих, однако, не последовало, и потому она обратилась к миссис Лонг, которая до сих пор была самой активной, но в данный момент завороженно слушала, как миссис Джордж Рэфт рассказывает о ком-то: «… и вроде бы у него была очень тесная связь с самкой-муравьедом по кличке Грегори… что, вероятно, все и объясняет!»
— Я позабочусь насчет такси, — пробормотала мисс Тинклмайер, даже не пытаясь вникнуть в смысл услышанного высказывания.
Час спустя вся компания дам на четырех такси прибыла в самое сердце Парижа — во всяком случае, туда, где находилось то, что они считали сердцем. То есть в центральную часть города, где располагались самые шикарные и дорогие магазины.
— Мы поддадимся угару шопинга, — мрачно предсказала бывшая учительница Сандра. — И в результате совершенно забудем про стоящую перед нами глобальную человеческую проблему. Как нам соединить Ромео и Джульетту?
— А я считаю, что это нас не касается, — отбрыкнулась мисс Тинклмайер. — Лично я считаю, что нам достаточно хлопот с Майком и Сьюзен!
— Я употребила образное выражение, моя дорогая, образное, — возразила Сандра. — Я…
— Ах, отстаньте от меня со всеми вашими влюбленными парочками! — Миссис Лонг горящими глазами впилась в витрину ювелирного магазина, ее взгляд метался с одной безумно дорогой вещицы на другую. — Вы только посмотрите на это! Давайте скорее покупать, покупать, покупать!
Услышав ее боевой клич, все встрепенулись и кинулись вслед за ней в магазин.
Когда примерно час спустя они его покинули, на поле брани остались четверо вконец замученных продавцов и блаженно улыбающийся хозяин, которому требовался не один час, чтобы выйти из состояния экстаза.
— Ну так что же там с нашей парочкой? — спросила миссис Джордж Рэфт за легким ленчем в знаменитом «Кафе де ла Пас». — У нас получилось все что угодно — и шоп-тур и тур по осмотру достопримечательностей, но о любовном туре больше нет и речи.
— Кстати, насчет любовных туров! — Миссис Лонг обвела взглядом присутствующих. — Вы читали о пресловутом любовном скандале экс-президента Буша?
Миссис Джордж Рэфт болезненно скривилась.
— В наше время политик может прекрасно «пережить» собственную смерть, но никогда и ни за что — секс-скандал! — Она задумчиво повела головой. — И все же я никак не могу себе представить, чтобы Джордж Буш был замешан в настоящем секс-скандале.