Линн Грэхем - Пока жива надежда
Джесс спросила себя: что же ей теперь делать? Она совершенно не представляла, в каком сейчас оказалась положении. Спал ли Цезарио в эти дни с Элис? Или они решили на время прервать свои близкие отношения? Уж не обманывала ли она себя, думая, что давние любовники способны практиковать подобное воздержание?
Правда, нелегко было представить, когда же они могли встречаться? Цезарио не любил незапланированных поездок и всегда отвечал на звонки Джесс. Если у него и был роман с Элис, то он обладал просто феноменальной осторожностью. Ведь за все это время он ничем не возбудил у Джесс никаких подозрений.
Могло ли быть другое объяснение разговору, который она случайно услышала?
Джесс собралась с духом и снова спустилась вниз. Цезарио вошел в столовую почти одновременно с ней.
— Разве Элис к нам не присоединится? — спросила она, сразу давая понять, что знает о ее визите.
— Я просил ее остаться, но у нее сегодня гости, — рассеянно ответил Цезарио. — Да, пока не забыл. Она оставила тебе подарок. Я понял — на день рождения. — Он вышел и тут же вернулся с большим плоским пакетом.
— Что это?
— Думаю, она тебе что-то нарисовала…
Джесс вытащила из пакета вставленный в раму рисунок пастелью. Очаровательная сценка — шестеро ее собак, лежащих в тени раскидистого вяза. Джесс помнила тот день, когда Элис делала в саду какие-то наброски, но решила: той хотелось запечатлеть открывавшийся за садом вид города.
— Как здорово! — сказала Джесс. Элис действительно удалось передать характерные особенности каждой собаки. — Она очень талантлива!
— Похоже, этот рисунок произвел на тебя гораздо большее впечатление, чем картина, которую я подарил, — заметил Цезарио.
Джесс вдруг почувствовала себя виноватой. Разве женщина, сделавшая ей такой подарок, могла крутить роман с ее мужем? Или она слишком наивна? Как бы то ни было, Джесс не могла поверить, что Элис способна на такое двуличие. Уж не начинает ли у нее развиваться паранойя? Не слишком ли ревниво относится она к узам, связывающим Цезарио с Элис? Вероятно, она поспешила с выводом и причиной тому — обыкновенная ревность.
— Ты что-то молчалива сегодня, куколка моя.
— Это все от жары. Я чувствую себя ужасно сонной…
— У тебя усталый вид. И виноват в этом я, мешая тебе спать по ночам, — усмехнулся Цезарио. — Но сегодня я дам тебе такую возможность…
— Не надо, — запротестовала Джесс. — Я могу поспать и днем.
Чувственная улыбка появилась на его губах.
— Мне нравится быть востребованным, страстная моя.
А если бы Цезарио знал, что она беременна, захотел ли он быть востребованным? Или сразу же решил, что перед ним опять открыты новые возможности?
Несмотря на все эти беспокойные мысли, Джесс заснула, едва коснувшись головой подушки, и проспала до самого вечера.
Вечером, спустившись вниз, Джесс нашла Цезарио в комнате, служившей ему кабинетом. Легкая, как бабочка, в своем сиреневом платье, она на миг замерла в дверях.
— Подойди сюда, — сказал Цезарио, подняв голову.
Джесс наклонилась над его столом:
— Что это?
— Мне сегодня прислал это Риго.
Джесс посмотрела на текст с пляшущими буквами, которые, судя по всему, были вырезаны из газеты.
— Откуда это? И кто такой Риго?
— Риго Кастелло — шеф моей службы безопасности. Оригинал пришел сегодня утром в Холстон-Холл. За определенное вознаграждение мне предлагают вернуть мою картину.
— Ту самую, которая была украдена? За вознаграждение? — недоумевая, повторила Джесс.
— Можно не сомневаться — это письмо послали сами грабители. Очевидно, они не смогли продать картину за ту сумму, на которую рассчитывали, и теперь надеются выбить из меня выкуп.
Джесс с трудом расшифровала с ошибками набранные слова до того места, где следовали инструкции по передаче денег.
— Что же ты собираешься делать? — ошеломленно пробормотала она.
— Ты думаешь, я стану платить ворам за свою украденную собственность? Я отказываюсь давать деньги преступникам!
Джесс опустила глаза. Она прекрасно понимала: Цезарио мог бы вернуть картину, если бы обратился в полицию. Но это дорого обошлось бы ее отцу… Вспомнила она и еще кое о чем. Теперь она знала, кто ответственен за кражу из дома Цезарио.
— В свое время мои кузены, Джейсон и Марк, послали подобное письмо соседу, желая его припугнуть, когда тот захотел пожаловаться на них в полицию. Мне кажется, даже ошибки в словах те же. А если письмо написали они, то, значит, и картина тоже у них.
Цезарио смерил ее насмешливым взглядом:
— Должен признать, я породнился с очень интересной семьей.
Ее лицо вспыхнуло.
— Это совсем не смешно! Представь себя на моем месте… Что бы ты чувствовал, если бы у тебя были такие родственники?
— Ты права, маленькая моя. С моей стороны глупо было так шутить. Особенно в тот момент, когда ты сообщила мне очень полезную информацию…
— Мне действительно очень жаль. Я знаю, как тебе нравилась эта картина… — пробормотала Джесс.
Его лицо смягчилось.
— Я ни в коей мере не считаю тебя ответственной за случившееся. Не надо винить себя за то, что твой отец сделал неправильный шаг.
* * *Во время ужина Цезарио выглядел озабоченным и, сославшись на занятость, не пошел вместе с ней спать. Это была первая ночь, которую Джесс провела одна.
Она лежала без сна, пытаясь отогнать от себя мысль: Цезарио отстранился от нее из-за ее родственников. С его стороны, конечно, было очень великодушно сказать, будто он ни в чем не винит Джесс. Но она не могла забыть, что вышла замуж и носит его ребенка именно из-за этого ограбления…
Утром Джесс с трудом открыла глаза. Ей пришлось наложить на лицо макияж, чтобы скрыть усталый вид. Цезарио она увидела только после завтрака. Он по-прежнему казался озабоченным и отстраненным. Решая не терять времени, чтобы узнать, беременна она или нет, Джесс записалась на прием к врачу в Чалбери-Сант-Хеленс еще перед тем, как они отправились в аэропорт.
Ее собаки уже ждали ее в Холстон-Холле.
— Это теперь твой дом, — сказал Цезарио, когда их машина въехала в ворота имения. — Можешь производить здесь какие угодно изменения. Я хочу, чтобы тебе было удобно.
Это был щедрый дар, который несколько успокоил Джесс. Но затем ей в голову пришла мысль — Цезарио ничего не сказал в отношении других его домов! Колина-Верде, похоже, стал ее домом лишь на медовый месяц.
Джесс сделала над собой усилие, решив не придавать этому значения.
— Кстати, я купил тебе новую машину, — сказал Цезарио, когда они подъезжали к дому. — Твоя уже скоро развалится.