Дебора Тернер - Две жизни
— Рейнолдс, — вставила женщина дрожащим голосом: у нее зуб на зуб не попадал. — Спасибо, но я очень тороплюсь. Где Питер?
— Его нет.
Женщина набрала в легкие побольше воздуху, пытаясь успокоиться.
— Я думала, он здесь, — растерянно произнесла она и смолкла, расстроенная, обескураженная, словно забыв, зачем сюда пришла. Через секунду-другую, очнувшись, она вскинула глаза на Генри.
— Зачем вам Питер? — спросил тот.
Он заботливо усадил женщину в кресло и придвинул ей кофе с большим количество сливок и сахара, который быстро приготовила Рут. Девушка помогла ей взять чашку в обе руки — пальцы у женщины одеревенели.
— Понимаете, вчера мой муж перегнал часть скота из низины поближе к дому. — Миссис Рейнолдс невидящим взглядом смотрела перед собой. Пытаясь подавить сотрясавшую ее дрожь, женщина возобновила сбивчивые объяснения: — А сегодня я поехала в Нью-Плимут… Наша внучка больна, она лежит в местной больнице. Сегодня у нее день рождения. Ей исполнилось четыре годика…
Генри воспользовался тем, что она на миг смолкла, и уточнил:
— Итак, ваш муж перегнал скот в более безопасное место.
— Да. — Женщина помолчала, затем продолжила уже более спокойно: — Я посидела с Билли и вернулась домой около шести часов вечера. На столе лежала записка от Дага. В ней он писал, что телята повалили ограждение загона и умчались к устью реки; Даг отправился за ними. — Миссис Рейнолдс отпила кофе.
— Время на записке указано? — поинтересовался Генри.
— Да, — ответила женщина и посмотрела на свои часы. — Он уехал часа три назад. — Миссис Рейнолдс поставила чашку на столик. — Я сразу же бросилась туда, но речка вздулась, от моста и следа не осталось. Ни Дага, ни телят нигде не видно… А Питер с Дагом друзья, они нередко помогают друг другу по хозяйству. Вот я и прибежала сюда. — Женщина прикусила губу и на секунду-другую замолчала.
— Вы уже куда-нибудь звонили? — поинтересовался Генри.
— Нет, линия вышла из строя. Кругом творится невообразимое: столбы повалены, вероятно, где-то есть обрывы проводов. А сразу за вашими воротами — оползень. Дороги размыты, повсюду обломки скальных пород — едва добралась до вас.
Генри сочувствующе кивнул головой.
— Вы посидите, а я пока попытаюсь связаться со спасательными службами, — сказал он и направился в кабинет.
Возвратился он довольно быстро — миссис Рейнолдс не успела даже допить кофе. Поставив чашку на стол, она вопросительно взглянула на Генри.
— Ничего не получается, — покачал он головой. — Как вы добрались сюда?
— На машине.
— Оставьте ее здесь, мы поедем к устью на джипе, — сказал он. — Рассчитывать на чью-либо помощь не приходится: дежурный сообщил мне, что все спасательные команды направлены в прибрежную зону. В министерстве считают, что худшее впереди, и поэтому стараются эвакуировать как можно больше людей.
6
Десятью минутами позже они уже ехали по затопленной дороге. Свет фар не мог пробить плотную стену дождя. Крупные, тяжелые, как град, капли нещадно молотили по крыше машины.
— Ваш муж поехал на тракторе? — спросил Генри.
— Нет, на четырехколесной велорикше.
— А трактор у вас есть? — поинтересовался Генри.
— Да.
— Он нам пригодится.
— А вы умеете им управлять? — В голосе миссис Рейнолдс звучало недоверие. — Я даже не представляю, как к нему подступиться: он такой огромный.
— В бытность студентом я во время каникул нередко подрабатывал на бульдозере. Надеюсь, с трактором как-нибудь справлюсь.
Миссис Рейнолдс, успокоившись, откинулась на спинку сиденья. Генри вел машину, умело маневрируя в мутном потоке.
— У трактора фары в порядке?
— Вроде бы да. Я еще догадалась захватить с собой фонарь.
— Фонарь тоже не лишнее. Хоть что-то да высветит. — Генри говорил мягко, учтиво. — Да и джип с нами… Куда теперь?
— Налево. Трактор под тем широким навесом. А устье с километр отсюда.
Рут, пересевшая на место водителя, нисколько не удивилась, когда Генри уверенно вывел трактор задним ходом из-под навеса. Девушка придвинула кресло джипа ближе к рулю, чтобы увереннее чувствовать себя, ведя машину. Генри — человек, который способен на многое и от людей ожидает не меньшего. Ей, привыкшей водить малогабаритные автомобили по хорошим городским дорогам, придется постараться, чтобы справиться с мощным джипом, пусть даже в условиях разбушевавшейся стихии.
— Дат хорошо плавает, да и собака при нем, — успокаивая себя, проговорила миссис Рейнолдс, сидевшая рядом с Рут.
Легко включив передачу, девушка поехала за огромным оранжевым трактором по направлению к тому, что раньше было мирной речушкой. Пусть с ними будет все в порядке, молилась Рут одновременное за Дага Рейнолдса, и за того, кто вел трактор.
Не проехали они и полпути, как миссис Рейнолдс воскликнула:
— Макси! Это Макси!
Рут притормозила. Миссис Рейнолдс опустила боковое стекло и позвала:
— Макси, сюда!
Из темноты, виляя хвостом, выскочила большая белая собака. Рут остановила машину.
— Макси, ищи Дага! Ищи! — прокричала женщина.
Собака помедлила несколько секунд, а затем бросилась к реке, то и дело оборачиваясь, словно желая удостовериться, правильно ли она поняла хозяйку и следует ли за ней машина, обогнавшая трактор.
— Там, впереди, ворота, — сказала миссис Рейнолдс через минуту.
Трактор остановился, затормозила и Рут. Миссис Рейнолдс выскочила из джипа и побежала открывать ворота. Рут медленно въехала в них и, ожидая, пока женщина вернется в машину, невольно взглянула в сторону реки.
Обычно она спокойно несла свои воды в берегах, заросших кустарником. Но сейчас это был широкий бурлящий поток, под которым скрылись и прибрежный кустарник, и изрядная часть пастбищных лугов.
Трактор подъехал к самой кромке воды. Рут не рискнула следовать за ним и остановилась поодаль. Миссис Рейнолдс выскочила из джипа и бросилась к Генри, Рут поспешила за ней. Макси бегала у самой воды и громко лаяла. Слава Богу, что дождь был теплым: куртка с капюшоном, которую надела Рут, мгновенно промокла до нитки.
Генри направил мощный луч аварийной фары, работавшей от тракторного аккумулятора, на реку, и тут же раздался истошный крик. Кричали миссис Рейнолдс и Рут одновременно.
— Вон! Вон! Велорикша!
Из воды торчали четыре колеса перевернувшейся тележки, и было видно, что еще немного — и поток полностью поглотит их.
— Там кто-то есть! Что это блестит? — прокричал Генри, остановив луч на каком-то предмете рядом с тележкой.