Кейт Локсмит - Взгляни на меня
— В Англии работаешь весь год, чтобы летом тебе позволили взять отпуск на две недели. В лучшем случае на три. Естественно, за такой короткий срок альпинистом не станешь, наверное, требуются годы, чтобы научиться лазить по горам.
— Да, верно, — согласился Кларк. — Но необязательно рваться к великим вершинам мира, не менее отрадно подняться на холм или склон. Наслаждение состоит в том, чтобы с каждым разом выбирать для себя все более сложную цель и достигать ее. Надеюсь, вы понимаете меня?
— Да, конечно. — Сильвия кивнула.
Они посмотрели друг другу в глаза. Какая-то невидимая искра пробежала по их телам. Оба смущенно отвернулись и уставились на дорогу.
— Как она называется? — спросила девушка, указывая на одну из гор, подступавших к дороге. Ее вершина, в отличие от многих иных, не была заснежена.
— Это Эйгель. А вон там Мунх.
Кларк начал рассказывать о вершинах, о тех древних, таинственных легендах, что с ними связаны. Сильвия во все глаза смотрела на своего шефа и слушала затаив дыхание. Ей было жутко интересно. Кларк знал что-нибудь необычное о каждой горе, которая попадалась им на пути. Удивительно, и как ему удавалось запомнить их названия, не говоря уже о высоте и особенностях каждой. Веттерхорн, Шрекхорн, Фуринстерархорн — Сильвии все они казались одинаковыми. Кларк относился к горам с любовью и, пожалуй, с безграничным уважением.
— До сих пор мы видели их с северной стороны, — продолжал он. — Когда же перевалим через хребет, то окажемся с южной. Вас поразит обилие цветов, и вообще там уже настоящее лето.
— Скажите, а все эти вершины, они доступны для восхождения.
— Конечно.
— Невероятно. В самом деле?
— Нет в мире ничего невозможного. Хотя некоторые из здешних вершин действительно считаются по каталогам неприступными.
— А вы здесь все горы облазили?
— А как же.
Сильвия посмотрела в окно.
— Они так прекрасны, — сказала она зачарованно.
— Сегодня они кажутся мне еще более прекрасными, чем обычно. Утром тут выпал снег, и поэтому вид у них такой величественный.
— Я бы хотела оказаться на леднике. Для вас это, наверное, звучит забавно, но я к ним ни разу даже не приближалась.
Кларк улыбнулся.
— В самом деле, ледник для меня — пройденный этап. Кстати, видите вон ту гору? Она называется Миттурладжи. Мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы вскарабкаться на нее. Пожалуй, это было мое самое тяжелое восхождение. И погода в этот день подвела. — Он немного помолчал, пока Миттурладжи не скрылась за другой горой, потом продолжил. — Так вы ни разу не бывали в нашей стране прежде?
— Нет. Я давно мечтала попутешествовать, но все как-то не получалось. Работа отнимает много сил, и в отпуск я обычно уезжаю к морю и две недели валяюсь на песке. Или купаюсь.
— Вы хорошо плаваете?
— Не то чтобы очень. Во всяком случае, не как топор. Мне нравится плавать, а большего не нужно — за высокими спортивными результатами я не гонюсь. А еще обожаю управлять яхтой.
Кларк удивленно взглянул на девушку.
— Вот уж никогда бы не подумал про вас такое. Где вы научились?
Сильвия улыбнулась.
— На море, разумеется. Там много ухажеров — только ресницы подними, и к тебе сбежится толпа бабников. В лепешку готовы разбиться, только бы переспать с красивой женщиной. У одного из них была собственная яхта, и он катал меня на ней. Я решила совместить приятное с полезным и попросила научить управлять ею. — Она посмотрела на спутника и заметила недовольную складку у него на лбу. — Главное, уметь держать таких мужчин на расстоянии и вовремя отшивать. — Кажется, выражение лица мистера Тьере не изменилось. — У меня с ним ничего не было.
Кларк пожал плечами.
— Я вам верю. Тяжело справляться с яхтой?
— Нет ничего проще. Все равно, что взять ребенка за руку.
— Интересное сравнение. Вы везде так быстро осваиваетесь?
— Почти.
— А как насчёт работы в ресторане?
— Мне она нравится, — ответила девушка так, словно Кларк пытался уличить ее во лжи или выудить важную государственную тайну. — Хотя, признаться честно, мне больше по душе служба в офисе.
Впереди показалось большое трехэтажное здание со множеством окон, старинное и осевшее от времени. Казалось, еще немного — и крыша коснется земли, однако приземистое и широкое, оно крепко стояло на фундаменте. Деревянный каркас сооружения, видимый на фасаде, придавал ему своеобразное очарование. Сильвия за все дни пребывания в Швейцарии не видела дома прекраснее, чем этот.
Над дверью красовалась надпись: «1889 год. Антуан Болуа. Да будет Божья благодать на всяком, кто поселится в этом доме».
Владелец здания, а это был мотель, вышел на улицу встретить гостей.
Пожилой человек лет шестидесяти, с копной волос таких же белых, как вершины гор, увидев за рулем Кларка, широко улыбнулся и раскинул в стороны руки.
— Приветствую вас, Георг, — сказал Кларк, вылезая из «бьюика». — Как здоровье?
— Спасибо, не жалуюсь.
Мистер Тьере открыл Сильвии дверцу и помог выйти из машины. Заметив, с каким любопытством Георг глядел на девушку, он сказал:
— Мисс Торнли на время заняла место мисс Ломмер, поскольку та очень занята.
Вот как он представил ее: временно заменяющая мисс Ломмер. Сильвия с интересом смотрела на Георга. Одетый в красную рубашку и джинсы, он походил на владельца виноградника или старого ковбоя, только что спрыгнувшего со скакуна. Для полноты картины не хватало ковбойской шляпы и сапог. У него были загорелое лицо и шея. Глубоко посаженные, пронзительные синие глаза, не такие честные, как у Кларка, прятались под густыми седыми бровями, придававшими лицу суровость. Однако в глазах Георга крылось столько лукавства, что при виде него невозможно было не улыбнуться. Сейчас он хитро посмеивался, посматривая то на Кларка, то на Сильвию.
— Вероятно, мисс Торнли ни разу не бывала в наших краях? — спросил Георг, глядя на девушку из-под мохнатых бровей.
— Как вы догадались?
— Я все про всех знаю. Пойдемте, я угощу вас хорошим вином.
Они направились в дом.
— Я за рулем, — предупредил Кларк.
— А я тебе и не предлагаю. Мы будем пить с мисс Торнли.
— Ох, хитрец!
— А ты уплетай свой ленч.
— Нечестно, я тоже хочу есть! — воскликнула Сильвия.
— Ну, тогда я пас, — обиделся Георг. — Но после ленча выпьете со мной?
— Обязательно, — весело отозвалась Сильвия.
— Вот это я понимаю. Наш человек. Внутри дом оказался еще более романтичным, чем снаружи. Он был буквально пропитан ароматами сушеных трав, грибов, фруктов, пряностей и еще Бог знает чего. И хотя окна в столовой были открыты настежь, запах не выветривался.