Фиона Худ-Стюарт - Дикая штучка
Габриэла чувствовала себя несчастной. Единственное, что доставляло ей радость, — это общение с детьми Констанцы. Они очень привязались к Габриэле. В данный момент молодая женщина лежала в шезлонге на пляже и наблюдала за маленькими Анитой и Рики, плещущимися в воде. Рядом с детьми стояла их няня. Констанца лежала в соседнем шезлонге. Ее лицо закрывала широкополая шляпа.
— Замечательная погода! Рада, что ты решила приехать сюда, Габриэла. Было бы здорово, если бы Риккардо к нам присоединился.
— Вряд ли это произойдет. Он слишком занят.
— Ты так думаешь? — Констанца приподняла шляпу и вопросительно посмотрела на невестку. Молодая женщина выглядела измученной.
С первого взгляда Габриэла показалась Констанце лучшей из всех женщин, с которыми Риккардо заводил романы. Наконец-то он расстанется с этой ужасной мексиканкой, думала она. Констанца была знакома со многими любовницами Риккардо, с некоторыми из них она даже дружила. Однако неожиданная женитьба Риккардо на юной красивой и образованной девушке не могла ее не порадовать.
— По-моему, вы с Риккардо очень мало времени проводите вместе, — заметила Констанца.
— Он всегда занят.
— Габриэла, я не хочу вмешиваться… Скажи мне, если я зайду слишком далеко… Но мне кажется, в ваших отношениях не все хорошо. Уверяю тебя, этот разговор останется между нами. Я ничего не скажу Риккардо, хотя я и его сестра.
Глаза Габриэлы наполнились слезами.
— Я… не знаю…
К своему ужасу, она разрыдалась.
Констанца села рядом с Габриэлой и взяла ее за руки.
— Бедняжка, что этот монстр тебе сделал? Обещаю, он еще пожалеет! Ты не заслуживаешь страданий.
— Это не его вина, — бормотала Габриэла сквозь слезы. — Мы поженились только из-за обещания, данного моему отцу, когда тот был при смерти. Если бы Риккардо не женился на мне, я бы лишилась всего своего состояния. Теперь ты понимаешь, что между нами не было любви. Риккардо просто повел себя как джентльмен. Он сдержал слово, но сейчас, думаю, хочет вернуться к привычной жизни.
— Я в это не верю! — воскликнула Констанца. — Уверена, ты ему небезразлична! Обрати внимание, как он на тебя смотрит!
— Ты правда так думаешь? — Габриэла прерывисто вздохнула и стала искать носовой платок. — Мне тоже так раньше казалось, но потом… — молодая женщина замолчала, вспоминая чудесную ночь, проведенную с Риккардо, и ужасный день на яхте, который последовал за ней.
— Что потом?
— Потом появилась Эмброуз со своими противными друзьями. Это было ужасно. Мы хотели провести день вместе, но он предпочел ее. Очевидно, они очень близки, — гневно закончила Габриэла.
— Но ты же не оставишь это безнаказанным?
— Что ты имеешь в виду?
— Если он позволяет себе обращать внимание на других женщин, почему бы не показать ему: есть много мужчин, которые не прочь поухаживать за тобой, — усмехнулась Констанца.
— Но я не обращаю на них внимания, — грустно проговорила Габриэла. — Я замужняя женщина.
— Понятное дело, — рассмеялась Констанца. — Конечно, тебе не надо заходить слишком далеко, только легкий флирт. Заставь Риккардо немного поревновать. Это ему не повредит.
— Не знаю. Думаешь, поможет?
— Конечно!
— Но я здесь никого не знаю! К тому же это так вульгарно…
— Предоставь все мне, — произнесла Констанца заговорщицким тоном. — Я что-нибудь придумаю.
— Но…
— Доверься мне. Все, что от тебя требуется, — это хорошо выглядеть и быть милой и обаятельной, — ответила Констанца и улыбнулась.
…Вертолет шел на посадку. Риккардо любовался живописным ландшафтом Австрии, которую он наконец-то решил посетить. Может, здесь им с Габриэлой удастся начать все сначала.
Констанца выбежала из замка на лужайку и помахала брату. Перед прилетом он позвонил ей и просил не говорить Габриэле о его предстоящем визите. Констанца не удивилась причуде брата, она слишком хорошо его знала. Пока они шли к дому, Риккардо спросил:
— Как Вильгельм?
— Хорошо, он недавно вернулся из Зальцбурга.
— А где Габриэла?
— Она куда-то ушла, — солгала Констанца. — Давай пойдем на террасу, выпьем лимонаду. Жара невыносимая.
— Не откажусь. Где же все-таки моя жена?
— Я же сказала: ушла куда-то.
— Куда? — настаивал Риккардо.
— У меня остановились Рональд Хофстеттен и Джеймс Рейд-Харпер. Они хорошо поладили с Габи. Рон пригласил ее покататься на мотоциклах.
— Рон Хофстеттен? Ты шутишь? — нахмурился Риккардо.
— Рон и Джеймс останутся здесь еще несколько дней. Они хорошие друзья Франца, брата моего Вильгельма, поэтому мы предложили им пожить у нас. Да и Габриэле не помешает развлечься. Она слишком много времени проводит в одиночестве. А, вот и лимонад, — добавила Констанца, с ехидной улыбочкой наблюдая, как бесится Риккардо. Еще бы, ведь он только что узнал, что за его женой ухлестывают самые известные плейбои Европы.
Риккардо уселся в кресло на террасе и огляделся.
— Ты хорошо постаралась, Констанца. Прекрасный замок!
— Угу, — у Констанцы не было никакого желания выслушивать похвалы своим дизайнерским способностям. Ей хотелось поговорить о браке Риккардо, но она сомневалась, удастся ли ей это. Брат с сестрой всегда хорошо ладили, но свою личную жизнь Риккардо никогда ни с кем не обсуждал.
Ладно, она и так сделала все, что могла, — проинструктировала Рона и Джеймса. Оставалось только ждать и надеяться, что все пойдет по плану. Риккардо стоит быть осмотрительнее. Гостей Констанцы действительно покорили красота и обаяние Габриэлы. Пусть время покажет, как Риккардо отреагирует на то, что его жена окружена вниманием мужчин.
— Классно! — воскликнула Габриэла, когда два мотоцикла «Харлей-Дэвидсон» остановились перед замком. — Спасибо, Рон. Это было суперпутешествие. Может, завтра еще покатаемся?
— Как скажешь, принцесса, — ответил юный граф, убирая с лица длинные светлые волосы и расстегивая кожаную куртку.
— Пожалуйста, не называй меня так.
— Хорошо, Габриэла. У тебя красивое имя, и оно тебе очень подходит, — промолвил Рон мягким сексуальным голосом.
— Мы можем организовать пикник, — предложила Габриэла.
— Джеми, я знаю классное место, где мы сможем пообедать, — Рон повернулся к приятелю, стоявшему возле своего мотоцикла. — Помнишь тот маленький ресторанчик, куда мы ходили в прошлом году?
— Да. Принцесса, — обратился Джеймс к Габриэле, — как тебе первый опыт катания?
— Не первый, — засмеялась молодая женщина. — Мы с папой объехали почти всю Южную Америку на мотоциклах.