Дженнифер Стоун - Мне суждено любить
Темное предрассветное небо с розоватыми проблесками зари, холодный металл джипа за спиной и страстный и требовательный мужчина, ласкавший ладонями ее груди, живот, бедра…
Она с удивлением взглянула на него затуманенными глазами, приоткрыв припухшие от поцелуев губы. Элис все еще обнимала Берта, не понимая, почему он остановился.
— Это похоже на то, что у тебя было с Клайдом?
— С Клайдом? — повторила она, пытаясь понять, о чем ее спрашивают.
— Я же говорил, что тебе нужен сильный мужчина, Элис.
— Ты еще сказал, что я всегда настаиваю на своем, а сам именно это делал сейчас, когда целовал меня.
— Но на этот раз ты не очень-то сопротивлялась…
— Ты очень самоуверенный тип, Берт Бакстер, — вспыхнула Элис.
— Ты уже говорила мне это.
— Разве? Я не помню по какому поводу…
— Забыла? Как легко это у тебя получается, Элл. О Клайде ты, по-моему, тоже забыла?
— Что ты хочешь сказать?
— Что не очень-то беспокоишься о своем приятеле. Ты хоть раз вспомнила о нем с тех пор, как он уехал? Я не виню тебя за это, он первый поступил с тобой по-свински.
— Ты самый нахальный мужчина, которого я когда-либо встречала, — задыхаясь от гнева, бросила она.
Он рассмеялся.
— Почему бы не вспомнить об этом чуть раньше?
Было еще темновато, и она не могла разглядеть выражение глаз Берта, да, ей, собственно, и не нужно было видеть его лицо. Элис помнила каждую его черточку. Что-то внезапно случилось, и она силилась понять, отчего так щемит сердце — от ненависти или от любви? Но он все еще был так близко от нее, что она чувствовала исходящее от него желание, от которого кружилась голова и трепетало сердце. Нет, ей следовало быть более сдержанной.
— Сейчас же отвези меня в лагерь, — сказала она сквозь стиснутые зубы.
5
— Встретимся в конторе через десять минут, Элис. — Слова прозвучали резко и отрывисто.
Занятая подготовкой ланча для гостей, Элис вопросительно взглянула на Берта и заметила, что лицо его было столь же непреклонным, как и голос.
— Что-нибудь не так?
— Поговорим, но не здесь.
— Ну? — спросила она требовательно, стоя перед ним несколько минут спустя. — Что на этот раз?
— А ты не знаешь, Элис?
Глаза, так легко проникающие в женское сердце, когда улыбались, теперь были холодны, чувственные губы твердо сжаты. Элис отступила.
— Поездка прошла хорошо. Значит, не это? Мне кажется, я с каждым днем справляюсь все лучше.
— Ты так думаешь?
Она вскинула голову.
— Ты опять недоволен? Что случилось, Берт? В чем моя ошибка?
Девушка с нетерпением смотрела на Бакстера. Сегодняшняя экскурсия прошла с безоговорочным успехом. Маленькая группа туристов вернулась в лагерь на джипе, за рулем которого сидел Баб в прекрасном расположении духа. Что могло ему не понравиться?
— Уж не имеешь ли ты в виду дискуссию о слонах? — спросила Элл с сомнением.
— Вот именно! — Тон его был неумолим.
Утром турист по имени Дик засыпал Элис вопросами. В частности, его интересовала разница между африканским и азиатским слонами.
— Размер, — сказала она ему. — Африканский слон значительно больше.
— А других различий нет? — упорствовал Дик.
— Размер — это главное, — сказала Элис, и Дик, казалось, удовлетворился ответом.
Теперь, несколько часов спустя, смотря в нахмуренное лицо Берта, немного уныло она сказала:
— Я правильно ответила Дику, так ведь?
— Ответ подходящий.
— Африканские слоны больше!
— Это правда.
— Тогда что?
— Твой ответ был недостаточен для Дика, его интересовали детали, а ты заморочила ему голову.
— Но, Берт…
— Расскажи мне об ушах африканских слонов, Элис.
— Они большие… висячие…
— А у азиатских?
Элл рискнула предположить:
— Тоже висячие?
По выражению его лица было видно, что он ожидал другого ответа.
— Сравни их туловища.
— Туловища? Ну они… Не знаю.
— Не знаешь?
Она вызывающе взглянула на него.
— Все эти подробности действительно имеют значение?
— Как ты убедилась утром, имеют.
— Глупости. Большинство людей хотят видеть дикую природу, — горячо сказала она. — Мечтают вернуться домой с пачкой фотографий на память об этой поездке. Жирафы, антилопы, зебры, бабуины. Увидеть слона — это награда. Конечно, туристы могут задавать какие-то вопросы, но я не уверена, что их интересуют мелкие подробности.
— Дик не единственный, все больше и больше людей интересуются тем, что ты называешь «мелкими подробностями». Ты должна знать их.
Он стоял, опираясь на стол. Короткие рукава рубашки не скрывали красивых, сильных рук. Берт выглядел холодным и невозмутимым в отличие от Элис, которую с каждой минутой охватывало все большее волнение.
— Я чувствую себя двоечницей, которую отчитывает учитель. Ты всегда так уверен в себе, Берт?
— Мне бы хотелось, чтобы ты тоже была более уверенна.
Берт резко выпрямился. Инстинктивно она сделала шаг назад, поскольку он направился к ней, и облизала сразу пересохшие губы.
— Извини… я… я не могу знать всего…
— Ты вообще хоть что-нибудь знаешь? — Элис немного виновато теребила часы на руке. — Я дал тебе книги.
— Да…
— Почему ты их не прочитала?
Девушка почувствовала легкий укол обиды.
— Позволь напомнить, что у меня не слишком много времени. Я работаю за двоих. А ночью… — Она запнулась.
— И что же ночью?
— Читать при свечах труднее, чем я думала.
— Это твое решение — жить в хижине.
— Потому что ты выставил меня из коттеджа.
— У тебя был другой выбор.
— Никакой альтернативы не было, — сказала Элл нетвердо.
— Если ты так говоришь, — его темные глаза скользнули от ее лица к шее, — то не имеет смысла продолжать. — Берт усмехнулся. — Допустим, твои чувства к Клайду так сильны, как ты стараешься меня убедить. Тогда мое присутствие в другой комнате совершенно не должно тебя беспокоить.
С ним трудно было спорить.
— Я выбрала хижину, — сказала она спокойно, — и не собираюсь менять решение. Я найду способ заниматься при свечах.
Его глаза с загадочным выражением изучали ее несколько секунд.
— Что ж, учись.
Бакстер уже собирался уходить, когда Элис остановила его.
— Саймон смог бы ответить Дику лучше?
— Саймон может рассказать о здешних животных все.
— Я постараюсь знать не меньше.
Уголки его чувственных губ приподнялись.
— Другого я и не жду. И побыстрее, Элис. Через несколько дней будь готова к экзамену.