Барбара Ханней - В сердце Австралии
Берн повернул рычаг на приборной доске, и дорога перед ними ярко осветилась. В машине стало не так темно, и Фиона зачарованно разглядывала жесткое, но красивое лицо Берна. Быстро поняв, что сейчас не самое лучшее время предаваться фантазиям, девушка снова стала смотреть вперед.
— Берн, осторожно, впереди забор! — воскликнула она.
Он не ответил и, к ее удивлению, направил машину прямо на гирлянды колючей проволоки на ограде. Послышался звук, как будто лопнула металлическая струна.
Когда Фиона обернулась, чтобы посмотреть на дом, она увидела, что вокруг него бушует пламя. Сцена была жутковатой, как будто ожили декорации из фильма ужасов. Бедняжка никак не могла поверить, что все происходит не во сне. Всего лишь двадцать минут назад она мирно спала в своей постели.
Слезы навернулись ей на глаза, и она попыталась придвинуться к Берну, желая немного успокоиться. Но дорога была неровной, и машину постоянно трясло из стороны в сторону, поэтому Фиону тут же отбросило назад к дверце. Впереди показалась небольшая рощица, и в следующую секунду они уже мчались между стволов эвкалиптов и акаций, сминая под колесами огромного джипа молодые растения. Ветки хлестали по ветровому стеклу и царапали боковые дверцу машины.
Когда они въехали на вершину невысокого холма, Фиона снова обернулась и поискала глазами дом, но не увидела его. Позади была только сплошная стена огня.
— Как ты думаешь, что там происходит? — спросила она.
— Можем вернуться и посмотреть.
Джип внезапно бросило вперед, и они начали спускаться по почти отвесному берегу к устью реки. Вдруг колеса увязли в рыхлом песке, и машина забуксовала.
— Ну вот, теперь мы застряли, — прошептала Фиона, пытаясь не представлять себе, что с ними будет, когда огненная стена доберется до них.
Берн коротко усмехнулся.
— Я выброшу свои водительские права, если не заставлю эту старушку двигаться.
Он дернул рычаг переключения передач, мотор низко заурчал, и машина, медленно раскачиваясь, поехала по песку.
— К счастью, мы сможем выиграть время, вода задержит пожар, — сказал Берн, когда они вновь пробирались через невысокий кустарник и мчались мимо стволов и огромных валунов.
Он кивнул в направлении пожара. Огонь все еще освещал ночное небо, но с этого расстояния выглядел не таким зловещим.
— Мы немного оторвались от него, но я собираюсь повернуть на восток, чтобы наверняка убраться от него подальше. Если ветер не ослабнет, мы окажемся прямо на пути огня. Такой большой пожар, да еще при сильном ветре, может двигаться гораздо быстрее, чем мы по плохой дороге.
Фиона задрожала.
— Если бы не ты, мне бы не поздоровилось.
— Ты вела себе очень храбро, — похвалил ее Берн.
— Я была в панике.
Берн ухмыльнулся.
— По крайней мере, у тебя не началась истерика.
— Это только потому, что я знала — ты скоро приедешь.
Машина замедлила ход, а потом и совсем остановилась, но мотор продолжал работать. Берн посмотрел на Фиону, неожиданно отстегнул ее ремень безопасности и крепко прижал к себе. Щекой она чувствовала грубую ткань его рубашки и тепло его тела.
Девушка понимала, что он так добр с ней просто потому, что она оказалась в смертельной опасности, и помог ей, как помог бы любому соседу. Но когда он держал ее в объятиях, каждая клеточка ее тела отвечала ему. Фиона чувствовала запах его кожи, силу его рук, и ей хотелось остановить это мгновение.
Вой сирены внезапно нарушил тишину, и Берн посмотрел в окно.
— Это пожарная бригада из Гандаварры, — сказал он.
Она подняла голову и увидела огоньки фар, мелькающие между стволов деревьев справа от них.
— Может, дать им знать, что мы в безопасности? — спросила Фиона.
— Конечно. — Берн достал мобильный телефон. — Я позвоню им и скажу, что ты со мной.
Поговорив с диспетчером, он сказал:
— Здесь нам делать больше нечего. Поедем домой.
Домой.
Ее бросило в дрожь от мысли, что она попадет в дом Берна. Несмотря на пережитый ужас, Фиона все равно чувствовала волнение, когда представляла себе, как войдет туда.
Они снова двинулись в путь, прогрохотав колесами по мосту через реку, потом выехали на неровную проселочную дорогу. Фиона откинулась на спинку кресла и смотрела в окно. Мимо проносились тонкие стволы деревьев, свет фар окрашивал их кору в серебристый свет. Девушка зевнула и только сейчас поняла, насколько устала. Ей стало холодно, и она набросила себе на плечи одно из одеял, прихваченных из дома.
Фиона закрыла глаза и, скорее всего, уснула бы, если бы Берн не заговорил:
— Осталось совсем чуть-чуть.
Она снова открыла глаза и увидела, что они поворачивают на более широкую и ровную дорогу. Фиона всматривалась в темноту. Впереди что-то блеснуло. Она поняла, что это металлическая крыша дома Берна. Девушка опять зевнула и сонно спросила:
— Ты знаешь, который час?
— Около двух ночи, — Берн посмотрел на нее и улыбнулся. — У тебя будет возможность отправиться прямо в кровать. Наша комната для гостей всегда готова.
Он выключил фары, когда они подъехали к дому, но Фиона смогла рассмотреть высокие сосны, лужайку за ними и вытянутое низкое деревянное здание, выкрашенное в белый цвет. На веранде зажглись огни, освещая часть лужайки, и она увидела море цветов.
Когда машина остановилась, Берн вышел и открыл дверь перед Фионой.
— Насколько я знаю Эллен, она уже поставила чайник кипятиться, — сказал он.
— Эллен? — переспросила Фиона.
— Эллен Джексон. Моя домработница.
Конечно. Фиона раньше не задумывалась, как Берн ведет домашнее хозяйство. Теперь же она втайне надеялась, что Эллен Джексон не окажется молодой привлекательной девушкой.
Дверь открылась, и им навстречу вышла пожилая седовласая леди, выглядящая очень по-домашнему в розовом стеганом халате и голубых пушистых тапочках.
— Вот и вы. — Похоже, это и была Эллен. — Я так рада, что с тобой все в порядке, дорогая. — Она повернулась к Берну. — Пожар был очень сильный?
— Достаточно. Я не уверен, что пожарная бригада сможет спасти дом.
— О, это так печально. — На выразительном лице Эллен читалось сочувствие, и она порывисто обняла Фиону. — Бедная маленькая девочка! Заходите скорее. По крайней мере, вы сможете выпить по большой чашке горячего чая.
Она провела их в большую кухню в дальней части дома, и по дороге Фиона смогла оценить обстановку комнат. Она не могла не признать, что жилище Берна очень уютное.
Блестящие деревянные полы были покрыты персидскими коврами сочных цветов — бордового, синего и кремового. Элегантные лампы давали теплый свет. У стен находились высокие книжные шкафы со множеством полок. На дубовом буфете стояла огромная стеклянная ваза с невероятным букетом цветов.