Флора Кид - Лекарство от любви
Сью охватила странная паника. Возможно, он слишком увлекся работой в саду, и ему стало плохо. Может, он лежит где-то в доме и умирает. Сью вернулась назад, поспешно поднялась по ступенькам, распахнула дверь и вбежала в дом.
Там пахло плесенью, и повсюду лежал толстый слой пыли. Холл был обшит красивыми дубовыми панелями. Солнечные лучи падали на паркет, и в желтых столбах солнечного света плясали крошечные пылинки. Слева была открытая дверь, и Сью медленно подошла к ней, опасаясь того, что она могла там увидеть.
Это была большая комната с широким окном, выходившим на залив. Вся обстановка состояла из старомодных бархатных кресел и огромного дивана, на котором валялся спальный мешок, привезенный Ральфом. Сью была права, Саймон действительно вел походный образ жизни.
Но где же он сам?
Ею снова овладела паника, и, отступив назад в холл, она подошла к основанию винтовой лестницы и позвала:
— Мистер Ригг, мистер Ригг, где вы? С вами все в порядке?
— Со мной все в порядке, благодарю вас, — раздался тихий голос позади нее.
Сью резко обернулась, прижав руку к губам, чтобы не закричать. Саймон стоял рядом с закрытой дверью, ведущей в заднюю часть дома.
— Вы меня напугали, — укоризненно проговорила Сью.
— Я этого и добивался, — холодно ответил он. — Мне не нравится, когда кто-то врывается в мой дом и вопит изо всех сил. Я работал в саду и услышал звон колокольчика, но не успел дойти до двери, как вы ринулись за угол. Я прошел на задний двор, однако вы уже вернулись в дом. Неужели нельзя было просто подождать у двери, пока вам откроют?
Ему всегда удавалось поставить ее в неловкое положение, а Сью очень не любила, когда кому-нибудь это удавалось.
— Вы так долго не появлялись, что я уже решила, будто с вами что-то случилось, — возразила она.
— Что, например?
— Вы могли переоценить свои силы и заработать сердечный приступ.
— С сердцем у меня все в порядке, — сказал Саймон терпеливо, словно сомневался в ее умственных способностях. — Похоже, вы просто зациклены на всевозможных болезнях. Вы что, постоянно навешиваете на людей ярлычки с диагнозами?
— Ничего подобного, — сердито произнесла Сью, покраснев. — Я работала в детском отделении и…
— Все ясно, — прервал ее Саймон. — То-то вы на меня так смотрите, как будто я ребенок, которому нужна опека. Наверное, мне следует предупредить вас, что я уже вполне взрослая личность, к тому же мужчина, поэтому лучше не подходить ко мне слишком близко, чтобы не нарваться на неприятности.
— Но вы должны признать, что нуждаетесь в заботе, — отважилась возразить Сью.
Он покачал головой:
— Я сам могу позаботиться о себе, и, полагаю, вы не будете строить планы, как стать для меня сестрой или матерью, уж не знаю, что вам больше нравится.
Вспомнив о своем страстном желании приготовить ему поесть и постелить свежую постель, Сью содрогнулась. Но смущение только подхлестнуло ее гнев.
— Вряд ли кто-нибудь захотел бы стать вашей сестрой, — огрызнулась она. — Вы холодный и жестокий. Вы так грубо вели себя с Дереком Барнсом…
— Неужели? Я просто хотел объяснить ему, что я приехал в Ригхолм не в поисках общения. Думаю, он это понял.
— Тогда зачем же вы приехали? — настойчиво спросила Сью.
— Я приехал, потому что здесь мой дом.
— Неужели вы думаете, что я поверю этому? — фыркнула она. — Вы родились совсем в другом месте и раньше никогда не выказывали интереса Ригхолму, хотя знали о его существовании.
— Пусть так, но все равно это правда. Однажды утром я проснулся и сказал себе — я еду в Ригхолм.
Сью взглянула на Саймона. Его голубые глаза смотрели на нее внимательно и спокойно. Он казался вполне искренним.
— Но вы, наверное, были больны, — сказала она, надеясь вытянуть из него побольше сведений.
— Нет, если только усталость вы не называете болезнью. Ничто так не истощает, как напряженная работа, — небрежно пояснил он. — А теперь, может, вы объясните, зачем вы все-таки приехали сюда, хотя я ясно дал понять, что желаю остаться в одиночестве. Было бы неплохо, если бы мы закончили беседу до того, как стемнеет и придется зажигать свечи.
— Но разве вам еще не подключили электричество? — спросила Сью.
— Как это можно сделать?
— Где-то должен быть предохранитель. Разве вы не уведомили электрическую компанию, что собираетесь поселиться в этом доме?
— Нет, но я полагал, что адвокат моего дяди свяжется с ними. Где же мне найти этот предохранитель?
— Он где-нибудь в шкафу, скорее всего на кухне.
— Я постараюсь отыскать его после того, как вы скажете мне, зачем приехали.
— Я привезла уголь для печки. Вы сможете помочь мне выгрузить его из фургона?
На его лице отразилась странная смесь раздражения и сочувствия.
— Неужели в гараже не нашлось ни одного мужчины?
— Я забыла попросить Роя, который занимается доставкой топлива, а двое других и слышать не хотят о том, чтобы приблизиться к этому месту. Они слишком хорошо помнят вашего дядю.
— Понятно. Они считают, что мы с дядей одного поля ягоды, — заметил Саймон, презрительно опустив уголки рта.
— Ну, в сельской местности от предрассудков избавляются медленно, — оправдывалась Сью, — и все будут так считать до тех пор, пока вы не докажете обратное. Я дала вам обещание привезти сегодня уголь и должна была сдержать его.
Саймон одарил ее очередной язвительной улыбкой.
— Уголь можно было привезти завтра. Запомните, вам не нужно надрываться для того, чтобы выполнить данные мне обещания. Еще один вечер без печки ничего бы не изменил. Но коль скоро вы привезли уголь, то давайте сгрузим его в сарай.
С огромным трудом пробираясь через кустарник, они все же умудрились дотащить мешки до сарая. Потом они вошли в дом через заднюю дверь и прошли на кухню. Саймон сел на стул и вытер лицо носовым платком.
— Вы, видимо, на самом деле очень много работали, пока не решили приехать сюда, — сказала Сью, не сводя с него внимательного взгляда. — Как случилось, что вы так устали?
— Кажется, я вам уже все объяснил, — раздраженно ответил Саймон. — Я не собираюсь вдаваться в подробности.
— Это помогло бы мне понять ситуацию, — заметила Сью.
— Зачем вам что-то понимать? Почему нельзя просто смириться с тем, что в ваших краях появился еще один эксцентричный Ригг, который желает, чтобы его оставили в покое?
— Я не уверена, что вас следует оставить в покое.
Саймон бросил на Сью усталый взгляд и засунул носовой платок в карман.
— В каком из шкафов может быть спрятан предохранитель? — спросил он, и Сью ощутила острое разочарование оттого, что он решил не посвящать ее в подробности своей жизни.