KnigaRead.com/

Флора Кид - Лекарство от любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Флора Кид, "Лекарство от любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я бы хотел, чтобы топливо доставили поскорее.

Хрипловатый голос Саймона Ригга напомнил Сью о делах. Внимание Дерека тоже переместилось на Саймона, и он в удивлении воззрился на красивого мужчину в стильной одежде, стоявшего рядом со Сью.

— Эй, мы не могли видеться где-нибудь раньше? — небрежно спросил он.

— Нет, не могли, — ледяным тоном ответил Саймон. Он даже не удосужился взглянуть на Дерека. — Когда мне ждать топлива, мисс Торп?

— Сегодня, чуть попозже. Это вас устроит? — поспешно спросила Сью.

— Вполне, — кивнул Саймон.

Он развернулся и пошел за своей канистрой. Едва он отошел на несколько шагов, как Сью вспомнила, что не успела предупредить его о трудностях, с которыми он может столкнуться, разжигая печку, и окликнула его:

— О, мистер Ригг, у вас могут возникнуть проблемы с вашей печкой. Сейчас холодно и довольно влажно. Поэтому вам будет необходима газовая зажигалка и небольшое количество бутана.

— Тогда пришлите их вместе с топливом, — приказал он, оглянувшись.

— Ты сказала — Ригг? Так вот почему мне знакомо ваше лицо, — радостно промолвил Дерек. — Да, мне будет что рассказать моей матушке. То-то она заинтересуется. Мы Барнсы из Скартопа. Мой отец, Дигби Барнс, был бригадным генералом. Он член местного сельскохозяйственного совета. Мама будет рада пригласить вас на чашку чая, если я ничего не путаю.

Сью увидела, как раздражение охватывает Саймона Ригга, и тот взгляд, который он бросил в ее сторону, ясно дал ей понять, что он считает ее ответственной за фамильярное поведение Дерека.

— Любое приглашение, которое вздумает прислать ваша матушка, будет проигнорировано, — заявил он. — Я приехал сюда не за тем, чтобы наносить визиты местной аристократии. Мы с вами никогда не встречались. Запомните это, пожалуйста, мистер Барнс.

Он отвернулся и направился в сторону Ригхолма.

Дерек взглянул на Сью, и уголки его широкого рта опустились.

— Bay! Точь-в-точь старый Мэтью! — воскликнул он. — И все же у меня странное чувство, что я видел его где-то еще. Он никого тебе не напоминает?

— Поначалу мне казалось, что напоминает, но, видимо, он просто очень похож на Мэтью, — ответила Сью. — Сколько тебе галлонов?

— Налей пять и запиши на счет папаши. Не важно, что там наговорил Ригг, но я должен рассказать о нем матушке. Она захочет нанести ему визит. Кстати, и Кристи тоже, когда узнает, как он выглядит.

— Нет, Дерек, не надо, — запротестовала Сью почти против своей воли.

— Почему же? Он перестанет дичиться, когда увидит Кристи. Она кого угодно обведет вокруг пальца.

Однако у Сью было другое мнение о Кристи Барнс. Сью считала сестру Дерека испорченной, эгоистичной девчонкой, полагавшей, будто все вокруг должны ей угождать. Вне всякого сомнения, Кристи и ее мать начнут изводить Саймона визитами, как только узнают о том, что он обосновался в своей резиденции.

— Пожалуйста, ничего не говори им, — попросила она.

— Уже считаешь его своей собственностью? — ухмыльнулся Дерек. — Я всегда думал, что Ригги и Торпы — непримиримые враги.

— Это не так. К тому же, я полагаю, мы должны уважительно отнестись к его желанию уединиться. Ведь он приехал сюда с этой целью.

— Еще один Мэтью, не так ли? Ну ладно, я ничего не скажу маме и Кристи, если ты пообещаешь кое-что сделать для меня, — промолвил Дерек.

— Что именно? — настороженно спросила Сью, зная его склонность к рискованным проделкам.

— Поедем со мной кататься по морю в понедельник. Старая шлюпка все еще в хорошей форме.

— Но у меня совсем нет времени.

— Найдешь время, если захочешь, — бесцеремонно заявил он. — Увидимся, Сью.


Вечером Сью пришлось самой отправиться в Ригхолм, так как она забыла сказать Рою Бэку, который развозил топливо, чтобы тот прихватил с собой мешки с углем для Саймона Ригга. День выдался хлопотный, поскольку в Сипорте появилось много отдыхающих. В основном это были мелкие торговцы из соседних городков, которые, пользуясь тем, что перед выходными их магазины закрывались раньше, чем обычно, решили в полной мере насладиться первым весенним теплом.

Сью вспомнила о Саймоне только вечером, когда поила Джемайму чаем, но было уже поздно обращаться к Рою, так как у него закончился рабочий день. Все, что ей удалось, — это заставить Мартина и Джека погрузить тяжелые мешки в фургон, вместе с газовым баллоном и зажигалкой, но убедить их отвезти все это в Ригхолм она уже не смогла. И у того, и у другого было предвзятое отношение к Риггам. Что касается Джека, то в свое время он получил нагоняй от Мэтью Ригга, застукавшего его на своих полях за ловлей фазанов; Мартин же просто наслушался красочных рассказов о мрачных обитателях Ригхолма.

Сью тоже не особенно влекло к этому месту, тем более что Саймон не очень-то жаловал посетителей. Но она обещала обеспечить его топливом и была обязана сдержать слово. Поэтому, уложив Джемайму в кроватку, Сью отправилась к Кентам и попросила миссис Кент посидеть с ребенком, заверив ее, что вернется самое позднее через полчаса.

Стояла чудесная, тихая погода. Залив был похож на чашу, наполненную розоватой водой, где, как в зеркале, отражались нарядные домики Сипорта. А шоссе напоминало сказочную золоченую тропу, ведущую к таинственным заповедным местам. Но Сью пришлось свернуть с него на грязную проселочную дорогу.

Когда Сью наконец подъехала к воротам дома, то с облегчением увидела, что они широко распахнуты. Проехав по аллее, она припарковалась у входа в дом. Когда Сью поднималась по каменным ступеням, то ей показалось, будто все окрестные птицы слетелись на деревья Ригхолма, чтобы спеть здесь свою вечернюю песню.

Возле входной двери висел колокольчик. Сью дернула за веревку и услышала, как по дому пронесся звон. Подождав несколько секунд, она позвонила снова, но к двери никто не подошел. Сью медленно повернула ручку, и дверь открылась.

— Мистер Ригг! Я привезла уголь! — прокричала Сью, просунув голову в дверь.

Ее голос гулко отозвался в большом темном холле. Она подождала, но никто не появился.

Где же Саймон? Наверное, в саду. Закрыв за собой дверь, Сью легко сбежала со ступенек и завернула за угол дома, с трудом пробираясь через кустарник, разросшийся на заднем дворе. В ноздри ей ударил запах свежескошенной травы. Круглая лужайка, окаймленная рододендронами, серебряными березками и изящными плакучими ивами, была наполовину скошена. В траве лежало что-то блестящее. Сью подошла поближе, чтобы взглянуть, что это такое. Это был только что заточенный старинный серп. Саймон Ригг явно не искал легких путей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*