KnigaRead.com/

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александра фон Лоренц, "Железные лилии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тонкие брови Изольды удивленно изогнулись; Ирис продолжала вежливо улыбаться.

— Вы считаете, что она необходима?

— Что?

— Мужская опека? — уточнила графиня.

— Женщина страдает, не ощущая сильной мужской руки рядом, — подтвердил свои слова барон.

— Мы с сестрой, например, не испытываем подоб-ных чувств, — возразила хозяйка замка. — Нам удалось довольно быстро восстановить разрушенное мужчиной хо-зяйство и наладить нашим людям неплохую жизнь.

— Я не сомневаюсь, — развел руками Герард, — все и так наслышаны о ваших успехах! Вы на слуху у всей округи. Но местные женихи… Многие просто меч-тали бы предложить вам и вашей сестре свою руку.

— Но, учитывая, что мы крепко стоим на ногах, — сказала графиня, — а также то, что в случае нашего заму-жества, не брат, не отец, а чужой нам по крови мужчина будет распоряжаться нашей судьбой, мы считаем себя вправе потребовать некоторых особых условий при вступ-лении в брак.

На этот раз настала очередь удивляться мужчинам.

— Например? — спросил барон.

— Согласитесь, не отец дает за нами приданое, а мы сами вручаем своему избраннику вместе со своим серд-цем и принадлежащее нам имущество.

— Это верно, — задумчиво ответил Герард.

— А что будет, если наш будущий муж потеряет к нам интерес, или еще хуже, мы сами разочаруемся в нем!

— Но развод в нашем обществе такая редкость…

— Именно потому, что женщина в этом случае рискует быть выброшенной на улицу без какого-либо со-держания, — сухо сказала Изольда.

— Зачем же так…

— Получается, я сама должна вручить мужчине не только себя, но и свое имение и при этом доверить ему свою судьбу? А чем он лучше меня? Лучше управляет по-местьем, умнее, порядочнее? Какая у меня гарантия, что он поступит со мной справедливо и благородно?

— Но так устроено самим богом, — обескуражено произнес Герард.

— Не думаю, — возразила Изольда, — что именно бог решил так устроить жизнь нашего общества. Я думаю, так устроено мужчинами, которые безраздельно властвуют в нем. Поэтому мы с сестрой хотели бы несколько иначе организовать наше замужество. — Ирис удивленно смотре-ла на сестру.

— И как же? — удостоил общество своим голосом Уорик.

— Справедливо было бы иметь предварительную договоренность до заключения брака.

Мужчины были явно обескуражены.

— И какую? — опять спросил румяный молодой брюнет, потрясенный необыкновенными заявлениями су-масбродной графини.

— Я бы выдвинула своему избраннику следующие требования, — Изольда начала загибать пальцы. — Мой муж должен быть мне абсолютно верен, он не должен пре-даваться порокам в виде пьянства, азартных игр и блуда. Кроме этого, он должен уделять много внимания и любви своей семье, то есть жене и детям. А в случае нашего рас-ставания все мое имущество должно быть возвращено мне.

Герард и Уорик смотрели, как загибаются белые пальчики графини. Слова, произнесенные Изольдой, лиши-ли их дара речи.

— Кроме того, — не унималась молодая женщина, — я желаю сохранить за собой право беспрепятственно оставить своего мужа в случае нарушения им этих усло-вий.

— Ну, это уже совсем невозможно, — пробормо-тал, наконец, ошеломленный барон, — святой союз освя-щается церковью, и существуют взаимные обязанности, от которых только церковь и может освободить.

— И, тем не менее, мужчины не очень-то соблю-дают заповеди и клятвы, которые они дали при бракосоче-тании, — возразила графиня. — Мы ведь, дорогие милор-ды, также и на себя берем обязательства не пьянствовать, не играть в азартные игры, не блудить с другими мужчина-ми. Мы не будем претендовать на имущество супруга и собираемся неукоснительно выполнять все свои обещания.

— Женщина совершенно другое дело! — она сла-бое существо и не может иметь те же права, что и ее за-щитник мужчина! — вспыхнул старший рыцарь.

— От кого приходится защищать ее, прекрасные милорды? Да от тех же мужчин! Если бы они соблюдали десять заповедей господа нашего, а именно — не зарься на чужое имущество, не пожелай жены ближнего, и так да-лее, — не было бы необходимости и в защите. Но мы гово-рим как-то в общем, а может вы пришли с какими — то кон-кретными предложениями от знатных баронов, представи-телями которых являетесь? — Изольда с насмешливой улыбкой посмотрела на своих собеседников. С улыбкой, от которой у тех заиграли желваки на суровых лицах.

— Пока ничего конкретного, леди, — холодно зая-вил барон, — мы просто хотели бы познакомиться с вами поближе и узнать ваши взгляды на жизнь.

— Ну и как — узнали? — графиня не скрывала саркастической усмешки.

— Вполне, леди Изольда, — ответил, вставая, Ге-рард. Он даже не потрудился изобразить хотя бы натяну-тую улыбку. — Мы передадим ваши условия остальным претендентам.

Когда гости уехали, Ирис сказала сестре:

— Ой, не к добру этот визит! Из, а ты не хочешь больше выходить замуж?

— А зачем? Чтобы какое-то человекообразное ко-мандовало тобой? Определяло, что тебе делать, а что нет, блудило со служанками, а если ты возмутишься, и руку на тебя подняло?

— Сестричка, а как же любовь? Так и проживем без любви? Ты вот лучше скажи, что не хочешь выходить замуж потому, что любишь Рея. Я сама скучаю по Альме-ру. — Ирис испытующе посмотрела на зардевшуюся Изоль-ду.

— Признайся лучше, что ты скучаешь по его поце-луям и остальным любовным утехам. Конечно, нам всего этого не хватает. Ведь уже прошло почти три года, как мы с тобой спим в одиночестве. Я понимаю, что женщине нужна любовь, но я хочу сама решить, кого я люблю, и кого я хочу. И условия для моего будущего мужа тоже будут такие — на равных!

— Леди Изольда, леди Изольда! — с криком во-рвался в мастерскую, где ткали ковры, мальчишка лет две-надцати. — К вам посланец!

И в правду, во дворе замка женщину ждал всадник. Его замшевый плащ и высокие сапоги были все в пыли. По усталому лицу нетрудно было догадаться, что посланец долго и быстро скакал.

— Графиня Рочестер? — спросил он.

— Чем обязана? — ответила женщина, предчувст-вуя недоброе.

— Его светлость герцог Бердфорд изволил пере-дать, — всадник, было, потянулся к своей кожаной сумке, но опустил руку, — изволил передать на словах, что вам надлежит прибыть к нему на аудиенцию в скорейшем вре-мени.

— Как понимать отведенный мне срок? — пере-спросила Изольда.

— Он не любит ждать, — ответил мужчина, — но по опыту скажу — завтра к обеду будет в самый раз. С утра герцог изволит отдыхать, а вечером у него обычно приемы или пиры. Всего хорошего.

— А могли бы вы хоть сказать, о чем идет речь, — остановила разворачивающегося уже посланца графиня. Он улыбнулся:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*