KnigaRead.com/

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александра фон Лоренц, "Железные лилии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Поздно, — раздался голос Эдвина из коридора.

Оруженосец вошел в зал и сообщил:

— Графиня Анна…. я хотел догнать ее, но она обе-зумела! Она бежала по узкому коридору и вдруг исчезла! Оказывается, там была яма для невольников, милорд, и люк не закрыли. Она рухнула в открытый люк и свернула себе шею.

Присутствующие перекрестились.

— Вы уж разберитесь, — наконец произнес Рей, — в какое царство ей отправляться.

— В обоих случаях обоими командует падре, — за-смеялся Альмер.


Утром следующего дня Альмер и Рей завтракали в зале замка Фелис. Алисию им увидеть не удалось. Женщи-на скрывалась где-то в окрестностях замка или аббатства. Малыш — неудавшаяся жертва Вельзевулу, был передан на попечение слуг, накормлен и спокойно спал. Волей судьбы, в течение короткого времени — двух с половиной лет, мужчины остались и без жен, и без любовниц. Рей не-охотно ковырял ложкой в своем блюде, когда заскрипели ворота, и во двор въехала черная повозка аббата. Рыцарь поднял на Альмера свои покрасневшие от бессонной ночи глаза, тот криво ухмыльнулся в ответ:

— Не прошло и четырех часов….

Грузная фигура в черном появилась в дверях. Гер-цог без слов указал рукой, на стоящий перед Догмаром стул. Отец стряхнул с сиденья невидимую пыль и долго устраивался поудобней.

— Наряд Верховного жреца был вам более к лицу, ваше преосвященство, — с издевкой произнес герцог.

— К тому же он не скрывал ваши мужские досто-инства, как эта скромная сутана, — добавил Рей.

— Вашей жене тоже был более к лицу ее наряд, — парировал аббат в ответ Рею.

— Я думаю, вы помните, что господь бог освобо-дил меня от брачных уз! — отозвался граф, — но пораз-мыслите хоть немного: мне есть, что рассказать епископу, и не только о роли Анны.

Отец Догмар недовольно замолчал. Священник, не получавший ни от кого никакого сопротивления, не готов был к беседе с дерзкими рыцарями.

Его пухлые руки, более привычные к поцелуям прихожан, нервно теребили четки.

— Впрочем, давайте перейдем ближе к делу, — скривился он. — Все можно решить полюбовно. Какая сумма вас устроит?

— О, я слышу речь не послушника, а почти карди-нала. — Воскликнул Альмер. — Моя христианская совесть не сможет устоять…

— Довольно паясничать! — оборвал его святой отец. — Вы тоже заинтересованы, чтобы ваши семьи не бы-ли замешаны в эти события.

— Ладно, условия таковы, — согласился герцог. — Сто фунтов золотом!

Брови аббата удивленно поднялись.

— Вы грабите божью церковь! — взвился он.

Герцог грозно подошел к Догмару, сгреб могучим кулаком черную сутану на его груди вместе с большим зо-лотым распятием и прошипел ему прямо в лицо:

— А иначе я с удовольствием понюхаю, как заши-пит твое вонючее сало на костре инквизиции!

Струйки холодного пота потекли по толстым крас-ным щекам.

— До заката деньги должны быть здесь! — Альмер грохнул кулаком посередине стола.

Отец Догмар засеменил к выходу.

— И вот еще что, — прервал его торопливый шаг герцог, — забирайте Алисию в монастырь, да куда-нибудь подальше от моих замков! Я думаю, завтра, и не позднее, она должна попросить о разводе в силу неодолимого жела-ния стать служительницей нашего бога! Иначе я ей сам, без инквизиции, сверну голову!

— Как вам угодно, как вам угодно, — не стал спо-рить священник, спускаясь по крутой лестнице.


Женихи


— Леди Изольда, к вам гости! — раздался голос Мегги, и через некоторое время в мастерскую вошли двое мужчин.

— Барон Герард Маршалл, — представился рослый полноватый мужчина, лет сорок пять на вид, с жестким надменным лицом и рыжими, с сединой, волосами, ниспа-дающими до массивных плеч. Его спутник держался также надменно, но больше предпочитал молчать. Это был высокий молодой человек, примерно двадцати пяти лет; лицо его с правильными чертами было привлекательно, густые черные волосы подчеркивали белизну кожи.

— А это — мой сосед, барон Уорик Тэннер, — представил его Герард.

— Милорды, — с достоинством проговорила она, — вы, наверное, интересуетесь нашими изделиями?

— Ах, да, — согласился Герард, — мы бы хотели взглянуть на них.

— Эти ковры мы изготавливаем для одного герцо-га, — продолжила разговор молодая женщина, — он и свой рисунок нам заказал. Хотя, обычно эскизы готовит моя ку-зина, леди Ирис.

Изольда указала на Ирис, которая стояла чуть по-одаль; по восхищенным взглядам мужчин было видно, что она произвела на них большое впечатление. Бароны улы-бались.

— Возможно, вы хотели бы тоже заказать ковры? — опять пришла им на помощь хозяйка замка.

— О да, леди Изольда, — спохватился старший ба-рон. — Я вижу, вы используете геральдические рисунки для украшения ковров?

— Это пожелание заказчика, барон, — сказала Изольда, — обычно все хотят украсить свой замок издели-ем с неповторимым рисунком. А какой рисунок выбрали бы вы?

— Для спальни можно было бы предложить и сце-ну из баллады о любви, — расцвел в улыбке барон Герард, — например, об Изольде и Тристане?

— В качестве прототипа Изольды можно было бы выбрать и вас! — поддержал беседу любезный Уорик.

— А кого в качестве Тристана?

Мужчины улыбнулись.

— А вообще это было бы очень оригинально — иметь ковер со своим изображением, — со смешком прого-ворил Герард, — каждый хотел бы стать Тристаном, имея такую красавицу, как, вы, графиня — Изольдой.

— В таком случае, можно было бы на том ковре, что будет изготовлен по моему заказу, изобразить леди Ирис и меня, — поддержал его друг.

— Ну, это было бы слишком, милорды, — улыбну-лась Изольда, — Возможно, вы и не против, а я как-то не хотела бы, чтобы мое лицо топтали сапогами.

— Что вы! — воскликнул Герард, — я бы повесил бы его на стену! В своей спальне, чтобы перед сном ваш образ был всегда со мной!

Изольда недовольно глянула на своих улыбающих-ся мастериц, которые, заслушавшись барона, опять забыли про свои узелки.

— Давайте пройдем, милорды, в зал, там вам пред-ложат отдохнуть и перекусить с дороги, — пригласила гос-тей Изольда.

— Не скрою, графиня, — опять начал разговор по-сле хорошего обеда старший барон, — мы приехали не только взглянуть на ковры. Дело в том, что мы выбраны представителями от знатных мужчин герцогства, которые хотели бы предложить вам с сестрой свою руку и сердце. Хотелось бы ознакомиться заранее с вашими требованиями к будущему супругу. К тому же, мы почти соседи. Иногда могли бы, и оказать помощь женщинам, живущим без муж-ской опеки.

Тонкие брови Изольды удивленно изогнулись; Ирис продолжала вежливо улыбаться.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*