Эрика Легранж - Фрай Уэнсли – экзорцист. Книга первая
– Здравствуйте, вы, наверное, наш новый священник? А вот я решил к вам заглянуть,
жаль не встретил вас вчера, только ж вы без весточки приехали, да и епископ ничего не
написал…
– Кто вы? – первым делом поинтересовался Фрай, сказано было довольно грубо, но в
целях предосторожности воспитание отходило на второй план.
– Я привратник, приглядываю за церковью и пасторским домом, правда, не живу тут
на постоянной основе, как большинство, но бываю каждый день.
– Привратник? А где же делся мистер Хопкинс, он ведь тоже привратник?
– Дык, помер Хопкинс, еще семь лет назад. А я – Грег Хэнкинс, занимаю эту
должность после его смерти.
Фрай выдохнул, унял немного разыгравшийся страх и повернулся в ту сторону, где в
последний раз стояла его посетительница, только ее и след простыл:
– Где она? – ошарашено, прошелся по комнате Уэнсли.
– Кто, сэр? – поинтересовался у него Грег Хэнкинс.
– Дама, что была здесь?
– Дама? Я никого не видел.
Да, мир действительно изменился, то давно умершие помощники у дома встречают,
причем, они материальны и выглядят живо, то девушки в воздухе растворяются, будто их
вовсе не было, чего прикажите ожидать этой ночью?
– Сэр, я вижу, вам нужна помощь в обустройстве? Могу посоветовать
добросовестных работниц, мигом дом вычистят, если надобно что починить – так я знаю
хорошего столяра.
– Мне нужна помощь, – честно ответил Фрай. – Всех зовите – и убраться, и починить.
Хочу сегодня же оказаться в нормальном доме.
– Хорошо, сэр. Сейчас я мигом.
Уэнсли остался один, только оглядываясь в поисках пропавшей дамы, может она в
соседнюю комнату вошла? Так не было ее нигде. Тут на пути попалось маленькое
зеркальце, наконец, молодой человек решил, что все же стоит привести себя в
надлежащий порядок, иначе он опасается слыть неряшливым и некультурным
джентльменом, что не соответствовало его натуре. Да и прибудет много народу, надобно
выглядеть подобающе хозяину, чтобы раздавать указания. Он снова вошел в
многострадальную комнату, сгреб одежду, кое-как привел себя в порядок и тут же к нему
постучались. В этот раз на пороге стояло пять дородных женщин, которые представились
служанками из местной гостиницы и были присланы от имени Грэга Хэнкинса. Потом
пришел столяр с помощником. Работа в доме закипела – женщины наводили чистоту,
мужчины починили дверь и поломанную мебель, прибили намертво скрипучие половицы
и ступеньки, поставили на входные двери надежные петли. И никто особо не удивлялся
бардаку, не задавал лишние вопросы, все шептались, но в основном, изучали нового
пастора, будто все знают, что тут происходит и все молчат.
Грэг Хэнкинс появился спустя несколько часов, пригласил пастора на городское
собрание в субботу, пообещал, что церковь завтра приведут в надлежащий вид, и пусть о
средствах пастор не волнуется, все за счет общины.
– Может, перекусите сегодня вечером у нас? Жена отлично готовит, а жильцы нашего
дома очень дружелюбные. А потом мы вас гуртом проводим.
– Благодарю, от ужина не откажусь, а домой и сам могу дойти, если это недалеко.
– Что вы, в пяти минутах от церкви живу, но мы вас сопроводим, таков обычай.
Все местные обычаи, что водились у жителей этой местности, начинали понемногу
пастора пугать. Но стоит немного познакомиться с местными обитателями, потому что
впредь ему придется со всеми общаться, а уделять внимание пастве – главнейшая
обязанность священника. Собирались на шесть, в Дарквудсе всегда ужинают рано, потому
что работу заканчивают в полшестого, так принято: свечи дорогие, керосиновых ламп
маловато, а на улицах не установлены газовые фонари, а ходить по ночам неосвещенными
улицами почитай согласятся только самые отчаявшиеся – такие страшные события
происходят вокруг. Так что, преподобный отец пусть не удивляется, если его сопроводят
несколько человек с факелами. Они, знаете, сами бы рады показать, что их городок не
остановился в развитии, но необходимые нововведения доходят до этого края с
запозданием, поскольку приезжих мало, никто и надолго не задерживаются, особенно
конструкторы.
ГЛАВА 4. В которой рассказывается о местных легендах и жителях Дарквудса
Вечерком, в назначенное время, приглашенное общество собралось за столом.
Преподобному пресвитеру Уэнсли выделили почетное место возле хозяев. И хотя ужин
предполагался в тесном кругу – как возможно думал Фрай – народу собралось много. Да
так, что пришлось ставить дополнительный стол, отчего в крохотной столовой стало очень
тесно. Шестеро мужчин с их супругами и взрослыми отпрысками, не считая хозяев и
Уэнсли. И это только квартирные жильцы многоэтажного дома на Булок-стрит. Всем
интересно взглянуть на нового священника и всех пришлось приглашать. Молодые девицы
выездного возраста, коих тут было пятеро, сочли Фрая Уэнсли красавцем, а их мамаши
согласились с тем утверждением, что молодой человек не лишен привлекательности.
Своими изысканными манерами, Фрай покорил женское общество, а хорошим
воспитанием и образованностью заимел уважение у мужского. Хозяйка дома, как и ее муж,
были людьми простыми, немного суеверными, по-деревенски наивными и набожными.
Когда разговор зашел о потустороннем, каких только баек о нечистом не услышал Фрай
сегодня. И все вели беседу мило, будто сидел за столом сам Оберон с его магическим
рожком, трубил в него и забавлял публику. Многие россказни казались Уэнсли просто
сказками, помилуй Бог, леди Мэри – дартмутский призрак проезжала однажды мимо их
краев. Время было за полночь, и ее карета, громыхая человеческими костями,
остановилась у дальнего дома, там жила вдова миссис Виллибж, она только недавно
отпела своего благоверного. Вот леди ее позвала на свидание с любимым. Говорят, вдова
надела свое самое нарядное платье, села в карету, та с тех пор ее никто не видел. Для
надежности, конечно, утроили похороны, только вот гроб был пуст и неясно теперь
вернется ли покойница за своими вещами. Тут старшие дамы заохали, у каждой ведь была
кое-какая вещица вдовы. Ну а мужчины посмаковали эту историю, про мистера Виллибжа
тоже всякие слухи ходили, он ведь в замок нанялся в качестве садовника, а потом пришло
его жене похоронное письмо, мол – почувствовал себя не хорошо, умер, похоронили на
замковом кладбище, отпели в замковой молельне, можете не приезжать, дабы не
тратиться. И говорят, леди Мэри именно туда бедную женщину и повезла. Больше она не
появлялась, потому что: «… уж лучше топать сотню миль, или бежать бегом. Чем,