Линда Мэдл - Розовый ручей
Артур кивнул.
— Мы слышали, как матушка Лула рассказывала, будто видела привидение деда на кладбище. А моя мать всегда говорила, что Изетта сделает все, что скажет ей дед. Вот мне и пришло в голову: если она поверит, что дед встал из могилы, то вряд ли решится идти против его воли.
— А зачем нужно было сперва появляться в саду пред очи Вэрины и дяди Кейто? — спросила Нелли.
«Хороший вопрос», — подумал Деймон.
— Потому что я побаивался сразу же предстать перед Изеттой, — ответил Артур с таким видом, будто это разумелось само собой. — Чтобы не напугать ее неожиданностью. Но ты же сам видел, как спокойно она отнеслась к тому, что Вэрина сообщила ей о привидении.
— Ах, вон оно что…
— К тому же она совсем не выглядела больной, — продолжал Артур. — Казалось, тетя Изетта настолько сильна, что переживет нас всех.
— А, по-моему, она вообще никогда не болела, — влез в разговор Винсент. — Она всегда смотрела на меня так, будто собиралась дать мне по уху. И мне нравилось играть в привидение, чтобы попугать ее как следует.
Деймон еле удержался, чтобы не дать ему по уху вместо тети Ники.
— Она, можно сказать, приняла вызов со стороны привидения, — отметил Артур. — Ты сам это слышал вчера. Она так прямо и сказала, что хочет встретиться с привидением лицом к лицу. Вот я и исполнил ее желание.
— Вряд ли это тебя оправдывает, Артур, — заметил Деймон.
— Вам обоим должно быть стыдно, — вставила Нелли.
— И вовсе не стыдно, мне было очень интересно играть в привидение, — заявил Винсент. Надо было только забраться к папе на плечи, покрыть голову сперва черной тряпкой с вырезом для глаз, а потом напялить на нее парик, который мы нашли на чердаке, и посыпать его рисовой пудрой.
— Просто поверить не могу, что ты ради этого рисковал жизнью тети Изетты, — сказал Деймон, обращаясь к Артуру. — Не говоря уже о собственной жизни. Ведь если бы я увидел тебя первым, я бы воспользовался своим пистолетом.
Винсент прижался к отцу и, уже будучи под его защитой, нахально заявил:
— А еще мне очень понравилось запереть тебя в погребе, дядя Деймон. Ты заслужил это, потому что отругал меня перед слугами. Ну, как тебе понравилось сидеть в темноте с мисс Корнелией?
— Это ты запер нас в погребе? — Нелли ахнула от изумления и уставилась на мальчишку.
— Ладно, Винсента можно простить: он еще ребенок, но ты, Артур… — произнес Деймон, почувствовав странное облегчение оттого, что виновником истории с погребом оказался Винсент, а не тетушки. — Я должен сдать вас обоих шерифу.
К удовольствию Деймона, Артур вытаращил глаза, и челюсть у него отвисла так, будто целое яйцо застряло в его глотке.
— Ты не посмеешь. Подумай, какой это будет скандал.
Открылась дверь, все обернулись и увидели в дверях Вэрину.
— Тео говорит, что Изетта, кажется, уже в безопасности и спокойно отдыхает.
— Слава богу, — шепнула Нелли стоявшему рядом Деймону.
И почувствовала, как спала с него неимоверная тяжесть страха за жизнь Изетты.
Вэрина прошла через всю комнату и встала перед Артуром.
— Значит, это ты был привидением? А откуда тебе известно о брошке? Как ты об этом узнал, Артур? Тебя же здесь не было.
— Но здесь была моя мама, — ответил он с самодовольной улыбкой. — Я вспомнил, как она говорила о камее, которую носила тетя Изетта. Она была синяя, и именно ее, одну из трех, маме всегда хотелось иметь.
Помню, как она жаловалась, что сестра носит ее по утрам, потому что об этом просил ее дед.
— Вот почему мисс Изетта поверила в привидение, — задумчиво произнесла Нелли.
— Итак, с привидением мы все выяснили, — сказал Деймон. Теперь ему важно было добраться до главной сути всей этой мистерии. — Скажи нам, Артур, а что ты сделал с антикварными вещами, которые забрал себе? Дуэльные пистолеты, венецианская ваза, украшения Вэрины. Если ты их продал, тебе, черт возьми, придется выкупить их обратно.
— Как ты смеешь обвинять меня в воровстве? — с возмущением произнес Артур и поднялся с дивана, гордо распрямив плечи. — Я ведь не случайно назвал тебе именно эти предметы. Хотел дать тебе понять, Дюранд, что я раскрыл твою игру. Это ты взял принадлежавшие мне вещи.
— Ты что, полагаешь, будто я продал их? — Деймон отказывался верить в нелепое обвинение Артура.
— Да как вы смеете даже допускать такую возможность! — вступилась за Деймона Нелли.
— Если не ты, кузен Деймон, то кто же? — требовательным тоном спросил Артур. — Дядя Кейто?
Клео? Освобожденный плотник Элайджа? Он постоянно то входит, то выходит из дома. И все знают, как ему нужны деньги. Так что если ты намерен вызвать шерифа, то прежде подумай. — Артур угрожающе ткнул пальцем чуть ли не в лицо Деймону. — Я просто перечислю все исчезнувшие ценности и упомяну некоторые вклады, на которые ты сливал деньги в Техасе. И твою неожиданную поездку в Новый Орлеан. Все это будет выглядеть весьма странно.
Деймон не проронил ни слова в ответ.
— Я и не думал, что ты найдешь, чем оправдаться, — произнес в завершение Артур и мгновенно освободился от униженности разоблаченного преступника. — Пошли, Винсент. Давай сначала помоемся, а потом, если тетя Изетта будет достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы принять нас, попросим у нее прошения.
Деймон сразу прошел в библиотеку и налил себе щедрую порцию бренди. Отпивая понемногу, он пытался укротить в себе дикую ярость. Но испытывал ужасное искушение призвать к ответу человека, который был виновен во всей этой грызне. Хотя Томас Стерлинг уже давно лежал и, верно, переворачивался в могиле, он все еще правил в Роузвуде. И мысль эта бесила Деймона. Он поднял свою рюмку и тихо прокрался в гостиную, где на него тут же с портрета уставился дед. Деймон столь же пристально стал разглядывать жесткие черты лица старика.
— На сей раз ты, дед, не сможешь повернуться ко мне спиной, — сказал Деймон и поставил свечку на камин из итальянского мрамора. Ребяческое чувство победы охватило его. Наконец-то он загнал Томаса Стерлинга в угол. — Да, да, старик, теперь ты принужден будешь слушать меня.
Томас Стерлинг смотрел на внука негодующим взглядом. Деймон отпил большой глоток бренди.
— Я знаю, твое привидение не бродит по залам Роузвуда. И никогда здесь не бродило. Но дух твой преследует всю семью с такой же уверенностью в своем праве на это, с какой ты смотришь на всех со своего портрета.
Уже начало светать, а Деймон все ходил и ходил взад и вперед по комнате, удивляясь тому, какой затхлостью несет из углов, несмотря на то, что педантично заботились о чистоте гостиной. С какого бы места Деймон ни оборачивался к портрету, дед отовсюду смотрел на него.