Кэролайн Линден - Всему виной страсть
— Имя отправителя и несколько записных книжек, — скептически протянул Чарли. — И это все?
— Это больше того, с чего начинали мы с Эдвардом, — парировал Джерард.
Чарли тщательно следил за тем, чтобы на лице его не дрогнул ни один мускул, но глаза его все равно выдали. Он лишь притворялся равнодушным.
— Почему ты делаешь вид, будто тебе наплевать, что будет с тобой и всеми нами? Я не верю, что ты совсем не боишься все потерять.
Во взгляде Чарли промелькнуло что-то неуловимое. Что это было? Стыд, тревога или, возможно, негодование?.. Как бы там ни было, на вопрос Джерарда он не ответил.
Джерард лишь развел руками и молча пошел к двери. С первыми лучами солнца он двинется в путь. Надо лишь приказать Брэггу, чтобы он нашел для него свежего коня. Он не стал бы подвергать бедное животное еще одному испытанию после того, как гнал его из Аллентона на всех парах.
— Ты действительно думаешь, что кто-то метит в нас, а не в Дарема? — растягивая слова, произнес у него за спиной Чарли.
Джерард покачал головой и обернулся.
— Я не знаю. Все возможно. Отец заверил, что сжег свидетельство о браке, а эти записи лежали под грудой мусора в Богом забытом амбаре лет десять, а то и дольше. Я не верю, что все это затеял Огастус, даже если в результате в выигрыше окажется именно он. Выкуп так никто и не забрал, и о нем больше так ни разу и не вспомнили.
Чарли посмотрел на записные книжки, что держал в руках.
— У тебя есть письма шантажиста? Оригиналы?
— Да.
— Могу я на них взглянуть?
— Конечно, — удивленно сказал Джерард. Он подошел к столу и достал письма.
У Чарли было до странности сосредоточенное лицо, сосредоточенное и озабоченное, когда он взял письма в руки. Какое-то время он просто рассматривал их, не читая, и перебирал в руках.
— Да, настал мой черед взяться за это дело, — тихо сказал Чарли и, подняв глаза, добавил: — И ты прав — тебе надо ехать за женой. Позволь мне поехать с тобой.
— В этом нет необходимости, — возразил Джерард.
— Прошу тебя. — Чарли слабо улыбнулся. — Позволь мне познакомиться с моей младшей невесткой. Похоже, я обзавожусь ими быстрее, чем успеваю с ними знакомиться. Кроме того, моя карета уже готова.
Резонный довод.
— Хорошо. — Джерард прочистил горло. — Спасибо, что приехал в Бат, Чарли.
Чарли запихнул письма в карман. От прежней ленивой вальяжности не осталось и следа.
— Полагаю, из нас троих теперь только я располагаю временем и возможностью заниматься решением этой задачи, поскольку я единственный остался холостяком. — Он оценивающе взглянул на брата. — Говорят, леди Хоу очень состоятельная женщина. Ты женился на ней, потому что боялся, что мы потеряем Дарем и останемся нищими, верно?
Джерард подумал о том, какой он увидел Кейт в первый раз — чопорной и напряженной, похожей на классную даму. Даже тогда ему мучительно хотелось растопить ее лед, хотя он и не догадывался, чем это обернется.
— Да, — тихо сказал он. — Я женился на ней ради ее денег. Но сейчас я еду за ней, потому что люблю.
Глава 27
Джерард настоял на том, чтобы они выехали как можно раньше, что и было сделано. До Кобема лежал путь в сорок миль. Вначале Джерард пожалел о том, что не отправился в путь верхом, но по мере того как они покрывали милю за милей, он сумел оценить преимущества путешествия в карете. Чарли предпочитал путешествовать с комфортом и прибыл в Бат в самой дорогой и удобной из карет Дарема, оснащенной превосходными рессорами и запряженной четверкой коней. Кейт не придется терпеть неудобства в пути, при условии что она вернется в Бат вместе с ними, а Джерард намеревался сделать для этого все. Но даже сейчас, когда он знал, где она и что с ней все в порядке, ему не сиделось спокойно. В конце концов Чарли, устав от нервозной суетливости Джерарда, послал его к черту и, прикрыв лицо шляпой, притворился спящим. Джерард сердито на него взглянул и вновь высунулся в окно, нетерпеливо ожидая, когда покажется усадьба.
Поместье располагалось в красивом месте, среди живописных зеленых холмов. Их карету заметили издали, поскольку дворецкий и двое лакеев уже поджидали их у парадного входа, когда карета выехала на ведущую к дому аллею. Джерард выпрыгнул, едва колеса перестали крутиться, надеясь увидеть Кейт. Однако единственная леди, что встретила их в гостиной, была не Кейт, а ее мать.
— Капитан. — С любезной улыбкой миссис Холленбрук подошла к нему и протянула руку. — Как приятно снова вас увидеть!
— Взаимно. — Джерард принял ее руку и поклонился. — Вы должны меня простить за вторжение в вашу семью, но я привез своего брата. Могу я представить вам герцога Дарема?
Словно луч фонаря ее внимание целиком переместилось с Джерарда на Чарли.
— Ваша светлость! — Миссис Холленбрук смотрела на Чарли так, словно перед ней был сам принц-регент. Она присела в реверансе столь глубоком, что колени ее, должно быть, коснулись пола.
— Э… Да. — У Чарли брови поползли вверх чуть ли не до середины лба. Джерард ни разу не замечал у брата такого выражения лица. Кто бы мог подумать, что навязчивая и недалекая миссис Холленбрук может произвести на его, казалась бы, непрошибаемого брата такое сильное впечатление?
— Добро пожаловать в мой скромный дом. — Хозяйка дома грациозно поднялась, сияя улыбкой. — Я никогда не мечтала о такой чести, сэр. Могу я предложить вам чаю? Или кофе? Все, что пожелаете!..
Чарли опасливо взглянул на Джерарда.
— Благодарю, мадам. Вы необычайно… гостеприимны.
Когда она отвернулась, чтобы позвонить в колокольчик, Джерард схватил Чарли за руку.
— Я должен найти Кейт, — шепнул он.
— Я иду с тобой, — сказал Чарли, опасливо поглядывая на миссис Холленбрук.
— Нет! — Джерард стряхнул руку брата. — Мне надо поговорить с Кейт, чтобы матери ее не было поблизости, и все, что от тебя требуется, — это ее отвлечь. Просто сиди тут и будь герцогом.
— Я знал, что мне не стоит уезжать из Лондона, — пробормотал Чарли.
— Представь, что делаешь это ради спасения титула, и тебе станет легче, — шепнул в ответ Джерард и тут же добавил: — Спасибо.
— Иди. — Чарли придал своему лицу довольно угрюмое, но царственное выражение. — Примени все свое обаяние, Джерард. Долго я не выдержу.
Джерард ухмыльнулся и выскользнул за дверь, тогда как Чарли шагнул к миссис Холленбрук, задав ей какой-то вопрос, дабы прикрыть отступление брата. Все-таки удачно получилось, что Чарли поехал с ним.
Джерард нашел Кейт в саду. Сад был разбит на склоне, на четырех террасах, уступами поднимавшихся к вершине от расположенного у подножия холма усадебного дома. Он увидел Кейт на третьем по счету уступе. На ней была широкополая шляпа, и в руке она держала корзину. Похоже, она срезала цветы. Она как раз положила очередной цветок в корзину, когда он, прикрыв козырьком глаза от солнца, увидел ее. Легкий ветерок играл с летящей зеленой юбкой, обвивая ее вокруг стройных ног. Широкие поля шляпы скрывали большую часть лица, но Джерард видел нежный изгиб рта, когда она наклонилась, выбирая очередной цветок. Кейт занималась обычным, будничным делом, но, наблюдая за тем, как она двигается, Джерард чувствовал, как по телу разливается приятное тепло, как утихает бушевавшая в нем буря, как приходят в порядок мысли, как уходит боль. Он был прав в том, что все встанет на свои места, как только он ее снова увидит. В тот момент его пронзила мысль о том, что она по-настоящему красива — не лицо ее, но она самое, ее суть, то неопределимое нечто, что составляло ее сущность и делало ее его Кейт. Он был слепцом, если не увидел этого раньше, точно так же, как, сосредоточившись на поисках анонимного шантажиста, он ни разу не задумался о его истинных мотивах. Он с самого начала обманывал себя относительно природы их брака, но теперь он прозрел.