Джулия Куин - Невинное развлечение
Куплет совершенно не воинственный, поэтому Гарри не подошел. (прим. переводчика)
26
Марсельеза — революционный гимн французов.
27
дождь из собак и кошек = rain cats and dogs — аналогична русской поговорке «льет как из ведра».
Фраза может действительно звучит странновато. Тем не менее, хотя никто толком не знает о происхождении этого выражения, существуют 3 основные «спекуляции», которые достаточно «логично» все объясняют.
1. Мифологическая версия. Ведьмы в англо-саксонской мифологии обычно «седлающие» ветер имели привычку частенько превращаться в кошек (черных-при-черных). Собаки же, как впрочем, и волки, являлись вечными спутниками Одина (Odin, Wodin) — высшего существа, в том числе и бога штормов, гроз и прочих ненастий. Поэтому моряки часто ассоциировали этих животных с дождем. При этом и кошки и собаки постоянно в ссоре. То есть, нет покою… «штормит» одним словом…
Однако, эта версия не сильно убеждает…
2. «Жизненная». Согласно этой точке зрения «кошачье-собачья» фраза должна была появиться где-то в 17 веке, когда улицы городов не отличались чистотой, то есть, их не убирали, да и сточных канав не было. Поэтому действительно сильный дождь мог превратиться в ручьи «несущие» на себе мертвые тела животных. Самые же распространенные городские животные — кошки и собаки…
Выглядит логично, но лишь «выглядит»…
3. «Этимологическая». Как известно, французский язык оказал заметное влияние на английский. Так вот иногда иностранные слова заимствуются, но поскольку звучат на манер своих родных слов, могут просто «потерять» чужеземное значение или, что чаще форму. Французское слово «Catadoupe» означает «водопад». Согласно этой версии, английское ухо услышало французское слово как «Cats’n’dogs». Так «водопад» стал «кошками и собаками»…
Звучит убедительно, но опять же… лишь звучит…
Если же обратиться к фактам, то достоверно известно, что впервые подобная фраза появилась (на бумаге) в произведении Richard Brome'а «The City Wit» (1629). Там есть предложение: «It shall raine.. Dogs and Polecats». Конечно, Polecats (хорьки) не кошки, но для лингвиста они все же ближе друг другу, чем для ветеринара. Современной форме этой фразы мы обязаны Jonathan Swift’у, который в «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation» (1738) писал: «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs». Некоторые считают, что, скорее всего эта фраза просто была произнесена на новый манер.
Кстати, есть еще несколько фраз похожих на эту:
«it's raining stair-rods» (северо-английское происхождение)
«it’s raining like pitchforks» (D. Humphreys' «Yankey in England», 1815).
Так или иначе, единого мнения по этому поводу нет.
28
Эдмунд Кин (англ. edmund Kean, 17 марта 1787, Лондон — 15 мая 1833, Ричмонд) — английский актер эпохи романтизма.
29
ergo — следовательно, лат.
30
1
31
fidelity — верность (англ.)
32
Fidélité — верность (фр.)
33
1
34
2
35
Мария-Антуанетта — имя, данное при рождении, Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская нем. Maria Antonia Josepha Johanna von Habsburg-Lothringen, во Франции фр. Marie Antoinette Josиphe Jeanne de Habsbourg-Lorraine; (2 ноября 1755, Вена, Австрия — 16 октября 1793, Париж, Франция).
Королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Первое время молодая королева пользовалась популярностью, но вскоре отношение народа к ней изменилось. Роскошный образ жизни ее двора в Трианоне (один из дворцов в Версальском парке) на фоне растущей нужды вызывал возмущение. Легкомысленная беспечная королева своим поведением порождала различные слухи. Ее обвиняли в любовной связи с младшим братом короля графом д'Артуа, со шведским авантюристом графом Ферзеном, в растрате королевской казны. Народ все больше ненавидел королеву, особенно после ее слов о народе: «если у них нет хлеба, пусть едят пирожные». Впоследствии историки доказали, что это был вымысел, но ненависть к «Австриячке», которая держит под своим каблуком короля, продолжала расти. Действительно, она поддерживала реакционную политику, под ее влиянием король уволил сторонников реформ Тюрго и Неккера. После начала революции королева стремилась сплотить вокруг двора гвардейцев, через тайных агентов посылала своему брату, австрийскому императору, письма с призывом выступить против Франции и подавить революцию. Мария-Антуанетта была одним из инициаторов неудачного бегства королевской семьи из Франции. После задержания беглецов в г. Варенне королевская семья жила в парижском дворце под домашним арестом. 10 августа 1792 в Париже вооруженные граждане захватили дворец Тюильри и арестовали королевскую семью. Король был предан суду и казнен 21 января 1793. Королева в течение нескольких месяцев находилась в тюрьме. Против Марии-Антуанетты начали обвинительный процесс. Многие, присутствующие на суде, впоследствии отмечали, что, несмотря на враждебное поведение судей и зрителей, арестованная проявила выдержку и спокойствие, ни разу не пытаясь вызвать к себе сожаление присяжных. Прокурор обвинил королеву в государственной измене и в заговоре против государства, присяжные поддержали обвинение. Бывшая королева была приговорена к смертной казни. Казнь состоялась в Париже 16 октября 1793 и превратилась во всенародное зрелище. Но попытка унизить бывшую королеву провалилась. Она до последней секунды держалась с достоинством. На пути к гильотине художник Давид встретил телегу, на которой везли узницу на казнь и несколькими штрихами создал последний набросок последнего портрета королевы, навеки показав ее спокойствие, высокомерие и величие.
36
1