KnigaRead.com/

Кристина Додд - Один прекрасный вечер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристина Додд, "Один прекрасный вечер" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Блейз. – Она направилась туда, где Роберт привязал коня. – Здравствуй, мой красавчик. – Запустив пальцы в гриву коня, Клариса прижалась головой к крутой шее Блейза. – Мой Блейз, мой милый мальчик. Ты здесь.

Роберт смотрел на Кларису, не смея вздохнуть. Она прощалась с тем, кого любила. Прощалась с конем. Прощалась с ним, Робертом.

И он не мог ничего с этим поделать. Она считала, что поступает правильно, и Хепберн, как ни больно было ему в этом признаться, тоже так считал. Он осторожно захлопнул крышку шкатулки и простился с мечтой.

– Ты привел его, – сказала она. – Ты на нем ехал, чтобы спасти меня.

Положив кольцо в карман, Роберт подошел к Блейзу и Кларисс и тихо сказал:

– Я его не брошу.

– Я ведь действительно его украла. Этот конь принадлежит Фэйрфуту, и я не могу взять его с собой.

– Блейз был в Маккензи-Мэнор, когда я узнал о том, что случилось с тобой, и он вернется со мной туда же. Когда я посчитаюсь с Фэйрфутом, он будет умолять меня купить у него Блейза и всех прочих лошадей у него на конюшне. – Роберт хотел приласкать Кларису, ко она больше ему не принадлежала. Он смотрел, на нее и все не мог наглядеться. – У Блейза будет хорошая жизнь, – пообещал Хепберн.

– Спасибо, Роберт.

Роберт прокашлялся, подбирая слова.

– Желаю вам счастья, принцесса Клариса.

Она вскинула голову:

– И ты, Роберт, будь счастлив.

Она что, шутит? Роберт покачал, головой.

– Да. – На этот раз в голосе ее были слышны властные нотки. – Ты проживешь хорошую жизнь, Роберт. Обещай мне.

Он не хотел обещать того, чего не мог исполнить. Он проклинал свою судьбу. Он не хотел ни есть, ни пить, ни вдыхать аромат цветов, ни танцевать – ничего. И все же он постарается не превратиться в отшельника, а уж получится ли это у него, одному Богу известно.

– Обещай, – повторила Клариса. – Только так ты можешь сделать меня счастливой.

Роберт сдался:

– Обещаю.

– Ваше высочество, нам пора, – окликнул ее принц. Роберт возненавидел этот низкий голос с сильным акцентом.

– Уже иду, – откликнулась Клариса. Она смотрела на Роберта. Подняла руку, чтобы прикоснуться к его щеке, и опустила ее. Повернулась и пошла туда, где ждал ее принц с двумя конями.

Этот негодяй хорошо подготовился.

Роберт смотрел вслед Кларисе, вслед любви всей его жизни. Смотрел, как она уезжает с тем, за кого должна выйти замуж. Смотрел и бездействовал. Он лишь помахал ей рукой, когда она оглянулась на прощание.

Он не мог поверить в то, что произошло. Он сам ее отпустил. Потому что она употребила слова «честь» и «долг». И потому что он не мог принудить ее выйти за него против ее воли.

К несчастью, не существует в мире священника, который может объявить законным браком союз по принуждению. И если бы даже такой священник существовал, Клариса снова заговорила бы о долге и чести, и Роберт, пусть неохотно, но отпустил бы ее.

Поэтому он смотрел на уезжавшую прочь Кларису и молчал. Ему хотелось с размаху врезать кулаком в стену или напиться до бесчувствия. Или избить кого-то. Сделать что-то, чтобы выплеснуть свое горе, свое разочарование.

Со стороны Гилмишеля донесся грохот. Ворота крепости с треском распахнулись. В воротах стояли трое мужчин. В руках у них были факелы и короткие железные дубины.

Изрядно потрепанный, пышущий гневом Фэйрфут и двое его приспешников. Долго ждать не пришлось.

Роберт усмехнулся, закатал рукава и поехал назад, на вершину холма.

Вот и нашелся выход его разочарованию. Ждать долго не пришлось.

Глава 31

В конечном итоге принцесса должна исполнить свой долг.

Вдовствующая королева Бомонтани

Летнее солнце клонилось к западу, когда Роберт, пройдя через рыночную площадь, остановился возле пивной и, прищурившись, посмотрел на шахматную доску.

– Сколько же на ней пыли скопилось, – сказал, он. – Неужто никто в этом городе не смеет бросить вызов пятерым смельчакам?

– Не знаю, почему они с нами не играют, – с наивным видом округлил, глаза старый Генри Маккалох. – Мы никогда не мухлюем.

– Не мухлюете? – переспросил Роберт. – А я слышал другое.

– Нельзя верить всему, что слышишь, милорд, – заметил Беннет Мактавиш.

– Вы пятеро тут всех перепугали. – Роберт опустился на табурет возле доски и потер руки. – Ну так кого мне побить первым?

Старики захихикали.

– Думаете, вы самый хитрый, да? – Хэмиш Мактавиш поднялся на нош. – Так вот я вас на голову разобью.

– Ты будешь первым, кто его разобьет, – уточнил Беннет Мактавиш. – Первым, но не последним.

Роберт ждал, пока Хэмиш сядет за доску.

– Я буду ходить первым, конечно, – сказал Хэмиш. – Вам будет жаль старого однорукого солдата.

– Я человек занятой. – Роберт вытащил черную пешку. – У меня нет времени на жалость.

Остальные старики засмеялись и сгрудились возле доски, готовясь следить за игрой.

Как бы невзначай Томас, брат Беннета, заметил:

– Милорд, мы выгнали Билли Макбейна из Фрея-Крагс.

– Томас, ты ведь знаешь, что это не так, – упрекнул брата Беннет. – После того случая, когда он сдал принцессу Кларису тому полковнику и английскому судье, мы намекнули ему, что ему пора отсюда сматываться.

– Намекнули? – Имя Кларисы отозвалось в сердце Роберта болью, но он не гнал эту боль прочь, наоборот. За три недели, что прошли с тех пор, как она ушла из его жизни, он успел истосковаться по звуку ее имени. Он хотел поговорить о ней с кем-то, кто ее знал.

– Когда проживешь на свете столько, сколько прожили мы, начинаешь кое-что понимать. – Генри поморщился, словно в рот, ему попало что-то мерзкое на вкус. – Узнаешь о людях то, о чем им не хочется распространяться. Вы понимаете, что я имею в виду. Вот мы и указали Билли на кое-что такое.

– Понятно. – Роберт пристально смотрел на доску. – Я рад, что вы помогли ему понять, как ему следует поступить. Я бы не пощадил его, попадись он мне на глаза.

– Билли уже наказан. – Гилберт Уилсон приложил палец к губам. – Мы слышали, что он пил в таверне в Эдинбурге, когда королевские матросы вербовали новобранцев во флот. Похоже, Билли уже служит на море.

Беннет кивнул и сложил руки на животе.

– Свежий воздух будет ему полезен.

– Ась? – Генри приложил ладонь к уху и повернулся к Томасу.

– Он сказал, – прокричал ему на ухо Томас, – что свежий воздух будет полезен Билли!

Генри закивал:

– Точно, точно.

– У вас тут несколько ссадин, парень. – Томас указал пальцем на лицо Роберта. – Похоже, подрались.

Роберт улыбнулся, прикоснувшись к тому месту, где остался след от кулака судьи Фэйрфута.

– Я еще легко отделался. Посмотрели бы вы на того, другого парня.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*