Патриция Грассо - Обольщение ангела
— Нет, он останется со мной, — запротестовала та.
Гордон хотел было заспорить, но тут вмешался Дункан.
— Гэвин побоится спать в одном доме с ведьмой, — угрюмо сказал он.
Услышав это, Роберта содрогнулась и тут же инстинктивно прикрыла родимое пятно правой рукой. Ну вот! Только что была для них ангелом, и опять…
— Леди Роберта не ведьма, — сказал Гордон мальчику.
Дункан упрямо набычился:
— Но так мама говорит.
— Не нужно об этом сейчас, — сказала Роберта, дотронувшись до руки мужа, когда тот гневно обернулся к Коре. — Что сделано, то сделано. Гэвину и в самом деле до выздоровления лучше побыть с матерью. — А заметив, как нервно дернулся мускул на его щеке, добавила: — Ну, пожалуйста, Горди.
Гордон посмотрел на дрожащего сына у себя на руках и, помедлив, кивнул:
— Хорошо, я приду к тебе в охотничий домик, как только отнесу Гэвина в хижину Коры.
Кора взяла своего младенца, сидевшего на руках у одной из женщин, и, бросив на Роберту угрюмый взгляд, пошла вперед по тропинке. Гордон с Гэвином на руках отправился вслед за ней.
— Эта стерва даже не поблагодарила вас, — проворчала Гэбби, обращаясь к своей госпоже. — Мы с Дьюи проводим вас домой.
— Спасибо, но я сама найду дорогу, — сказала Роберта. — Мне лучше сейчас побыть одной.
Поплотнее закутавшись в шаль, она прошла сквозь гомонящую толпу Кэмпбелов, предупредительно расступившихся перед ней. Но не успела отдалиться и на десять шагов, как знакомый детский голосок окликнул ее.
— Леди Роб! — крикнул Дункан, догоняя ее.
— Что, Дункан?
— Спасибо вам, что спасли моего брата.
Роберта улыбнулась:
— Я не могла иначе.
— И еще… — Мальчик смущенно уставился на свои босые ноги. — Мне очень жаль, что я заставил вас плакать.
Роберта почувствовала, как в груди ее вновь затеплилась надежда. Она протянула руку и, приподняв его голову за подбородок, подождала, пока он встретится с ней взглядом.
— Все это в прошлом и уже забыто, — заверила она его.
Мальчик с облегчением улыбнулся ей.
— А теперь, — добавила она, — беги поскорей домой и помоги маме ухаживать за Гэвином.
Дункан кивнул и, повернувшись, побежал через долину вслед за родителями.
Когда Роберта переступила порог охотничьего домика, навстречу ей с радостным лаем кинулся Смучес. Она сбросила на пол намокшую шаль, схватила щенка на руки и чмокнула его. Потом сняла мокрую одежду и надела на голое тело одну из рубашек мужа. От рубашки пахло горным вереском, и этот приятный аромат немного успокоил ее.
Чувствуя полное изнеможение, Роберта быстро забралась в постель. Но едва она накрылась одеялом, как страшная мысль о том, что всего каких-нибудь полчаса назад Гэвин мог утонуть, накатила на нее, словно снежная лавина. Что, если бы звездный рубин не потемнел? Что, если бы она не добежала вовремя? Что, если бы она не смогла откачать его?
Пусть все кончилось благополучно, но сама мысль о случившемся приводила ее в ужас. Как ни старалась она расслабиться и выкинуть все из головы, ей это не удавалось. Нервы были натянуты до предела, голова болела и кружилась.
Внезапно дверь домика распахнулась, и Гордон с улыбкой появился на пороге, показывая ей рыбу в деревянном ведре, которую наловил сегодня утром.
— Ты встанешь, чтобы почистить ее? — спросил он.
Роберта перевела взгляд с его улыбающегося лица на мертвую рыбу, до половины заполнившую ведро, и вдруг, прикрыв рот ладонью, вскочила с постели и бросилась за дверь. Оказавшись на улице, она упала на колени, и ее тут же вырвало, в то время как подоспевший муж мягко придерживал ее за плечи. Когда спазмы прекратились, она тяжело привалилась к его ногам.
— Должен ли я это понимать, как «нет»? — шутливо спросил Гордон, гладя ее по голове.
Роберта выдавила притворную улыбку.
— Не надо так шутить, милорд. Мне что-то сегодня не до рыбы.
Гордон взял ее на руки и, внеся в комнату, ласково уложил в постель. Натянув на нее одеяло, он пошел и тут же выставил ведро с рыбой за дверь.
Потом скинул башмаки и улегся с ней рядом.
— Ну как, лучше? — спросил он, обнимая ее.
— Да, но все эти волнения в сочетании с запахом рыбы доконали меня, — ответила Роберта. — А как Гэвин?
— Здорово напуган, но жив и здоров. А скажи-ка мне, ангел, как ты узнала, что он в беде и бросилась спасать его?
— Я увидела, что мой звездный рубин потемнел, — объяснила Роберта. — И вдруг я представила себе Гэвина…
— Я имел в виду, откуда ты знала, как оживить его? — прервал Гордон. — Я думал, что ты даже не умеешь плавать.
— Я тебе говорила, что умею, — ответила она. — Но просто я боюсь глубины.
— А как ты узнала, что нужно делать, чтобы его откачать?
— Хорошо, я расскажу. Но только обещай, что не будешь жалеть меня.
Гордон удивленно посмотрел на нее, промолчал и лишь согласно кивнул головой.
— Однажды, когда я была еще девочкой, я убежала со двора через заднюю калитку и пошла к берегу озера Лох-Эйв, — начала Роберта, стараясь не смотреть ему в глаза. — Я слышала, как другие дети играют на берегу, и хотела к ним присоединиться. Но когда я приблизилась, они… они… — Голос ее пресекся при этом мучительном воспоминании, — они закричали, что я чудовище, и отбежали в сторону от меня.
Гордон почувствовал, как у него сжалось сердце. Как могли эти Макартуры быть такими глупыми и жестокими? Неужели их тупые головы не могли понять, что ребенок тут ни при чем? С каким удовольствием он бы отомстил им за то зло, что они ей причинили. Когда он станет герцогом Арджилом, он…
— Только не жалей меня, — прошептала Роберта, касаясь рукой его щеки и заглядывая в глаза.
— Я вовсе не жалею тебя, — заверил ее Гордон.
Но Роберта заметила тень сострадания в его глазах и, хоть и знала, что он говорит неправду, все же была благодарна ему. Она бросила на него понимающий взгляд и продолжала:
— Крестьянская девочка стояла на самом краешке крутого берега. В паническом страхе попятившись от меня, она вдруг сорвалась и упала в воду. К счастью, отец уже отправился искать меня и подоспел как раз вовремя. Он кинулся в воду и вытащил девочку на берег. Сначала он сдавил ей ребра, заставив вылиться попавшую в легкие воду, а затем, перевернув на спину, стал дышать ей в рот. Так он и оживил ее.
— Значит, дети Макартуров никогда не играли с тобой? — спросил он, ласково поглаживая ее по спине.
— Я никогда больше не подходила к озеру, — сказала Роберта. И с горькой усмешкой добавила: — Однажды я взяла и потребовала у отца, чтобы он приказал детям играть со мной.
— И что он на это ответил?
Роберта печально покачала головой:
— Отец сказал, что не может силой заставить детей играть со мной, потому что весь клан сильнее, чем один его глава.