Моника Бернс - Страсть куртизанки
— Пожалуйста, я хочу...
— Хотите? — хрипло произнес он с такой напряженностью и с таким пылом, что ее охватила дрожь. — Значит, вы уже понимаете значение этого слова, миледи. И когда я займусь вами сегодня ночью, ваша нежная киска будет изнывать от желания заполучить мой член.
Рут едва не задохнулась, услышав от джентльмена эти грубые непристойные слова. Никогда в жизни она так сильно не желала мужчину. Из горла ее вырвались тихие всхлипывания, когда она поняла, что не владеет больше своими чувствами. Она не могла контролировать себя и отчаянно жаждала завершения. Внезапная потеря ощущения его тепла неприятно удивила ее.
Она все еще прижималась к двери, ожидая продолжения сладостных и мучительных ласк. Когда этого не последовало, Рут озадаченно застыла, испытывая огромное разочарование. Затем она медленно повернулась, опираясь спиной о дверь, потому что была уверена, что ее ноги слишком слабы, чтобы удерживать ее.
В тусклом свете комнаты она увидела Гаррика, стоявшего в нескольких шагах поодаль. На его чувственных губах играла удовлетворенная улыбка, а глаза блестели от страстного желания. Рут вновь охватила дрожь. Она поднесла руку к своему горлу, неуверенно глядя на него. Почему он остановился? Она была готова делать все, что он пожелает.
— Мне нравится такая игра, миледи, — сказал он с веселым оттенком в голосе. — Предвкушение чрезвычайно возбуждает.
— Предвкушение? — Она ошеломленно смотрела на него.
— Да. Ожидание предстоящего удовольствия.
— Предстоящего? — задыхаясь, повторила она. Значит, он умышленно довел ее до безумного состояния, не намереваясь полностью удовлетворить. И особенно Рут расстроил тот факт, что он, казалось, остался совершенно равнодушным. Ей хотелось задушить его, хотя отчасти она гордилась своим творением.
— Вечер еще далек от окончания, миледи, но я могу доставить вас домой в любой подходящий момент.
Значит, игра еще не окончена. Самоуверенное выражение его лица вызвало у нее желание напомнить ему, что он не единственный, кто обладает искусством соблазнения. Рут оттолкнулась от двери, решив показать ему, что не все козыри у него на руках в этом состязании. Она остановилась на расстоянии вытянутой руки от него и облизнула свои губы. Он отреагировал на это резким вздохом, и она улыбнулась ему.
— И что должно произойти, когда вы отвезете меня домой, милорд?
Его губы изогнулись в медленной соблазнительной улыбке, и ее сердце взволнованно забилось, не подчиняясь контролю. Этот мужчина оказался куда искуснее, чем она предполагала в ту первую ночь, когда посвятила его в тайну доставлять женщине удовольствие.
— Я собираюсь медленно раздеть тебя и благоговейно целовать каждую частицу твоего прекрасного тела. — Он протянул руку и провел пальцем вдоль ее скулы. — Должен признаться, перспектива видеть твое красивое обнаженное тело подо мной чрезвычайно возбуждает меня. Меня возбуждает также сознание того, что ты принадлежишь мне и только мне.
Это было не что иное, как утверждение права обладания ею. Он категорически заявил, что она принадлежит только ему и никакой другой мужчина не смеет заводить с ней любовную связь. Огонек, который она старалась погасить, вновь возродился из тлеющих угольков, и надежда вспыхнула в ней с новой силой.
— Может быть, нам следует вернуться к обществу на некоторое время, прежде чем вы проводите меня домой, милорд, — прошептала она страстным голосом. — Меня слишком возбуждает мысль о том, как мы будем наслаждаться друг другом. Особенно зная, как приятен ты на вкус.
Гаррик быстро шагнул к ней и крепко поцеловал, прежде чем отпустить так же поспешно. Достав из кармана ключ, он отпер дверь и открыл ее.
— Идем скорее, пока я не забыл, что это игра, и не овладел тобой прямо здесь, на письменном столе.
Судя по его напряженному голосу, он дошел до критического состояния, и Рут почувствовала облегчение. Бесстрастность, которую он изобразил, после того как соблазнил ее, — была лишь проявлением его железной воли. Приятно сознавать, что она влияла на него гораздо больше, чем он показывал.
Не сказав ни слова, Рут поспешно прошла мимо него и невольно вздрогнула, услышав, как за ней закрылась дверь.
Испытывая слабость в коленях, она двинулась по коридору как можно быстрее. Она не представляла, как долго отсутствовала, и была уверена, что ее появление в растрепанном виде среди гостей вызовет недоуменные взгляды.
Впереди она услышала голоса и, взглянув на себя в зеркало на стене, облегченно вздохнула. Она остановилась, чтобы проинспектировать свой внешний вид, и была потрясена, увидев свое отражение. Лицо ее сияло, как никогда прежде, и глаза блестели.
Благодаря вспыхнувшей в ней страсти она выглядела лет на десять моложе. Рут быстро поправила несколько выбившихся из прически прядей и, убедившись, что ее внешний вид не должен вызвать подозрений, заставила себя спокойно войти в главную гостиную.
Свободное кресло возле двери показалось ей подходящим местом, где можно спокойно сесть в надежде, что никто не заметил ее отсутствия. Она почувствовала облегчение, когда ни один из гостей не повернулся в ее сторону с подозрительным взглядом, и через пару минут ее дыхание сделалось более свободным.
Аллегра, находившаяся на противоположной стороне комнаты, встретилась с ней взглядом и заговорщически улыбнулась, когда в дверях появился Гаррик. Рут ощутила прилив тепла к щекам, заметив насмешливое выражение лица подруги, и даже не взглянула на Гаррика, когда тот подошел к ней сбоку и склонил голову.
— Сошлись на головную боль и уйди через несколько минут, — тихо сказал он. — Если будешь медлить, я утащу тебя отсюда, несмотря на возможный скандал.
Он не стал дожидаться ответа и отошел напряженной походкой. Наблюдая, как он приблизился к хозяйке, Рут была поражена таким сильным его желанием остаться с ней наедине, что он готов даже к скандалу. Ее внимание привлекло шуршание шелка, и она взглянула на женщину, опустившуюся в соседнее кресло. Рут тотчас напряглась, встретив насмешливый злобный взгляд Луизы Кэмптон.
— Дорогая леди Этвуд, должна сказать, вы сегодня выглядите восхитительно. Очевидно, ухаживания барона творят чудеса.
— Вы очень любезны, миссис Кэмптон, — тихо ответила Рут и вновь посмотрела на небольшую группу столпившихся гостей.
— Я хотела бы хотя бы наполовину обладать вашей смелостью.
— Смелостью? — Рут выпрямилась в своем кресле, увидев, что Гаррик повернул голову и посмотрел в ее сторону.
— Ну да. — Луиза вела себя подобно кошке, игравшей с пойманной птичкой. Ее мурлыканье раздражало Рут. — В обществе всего несколько женщин обладают такой авантюристичной натурой, чтобы взять в любовники мужчину моложе себя.