KnigaRead.com/

Элизабет Хойт - Герцог полуночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Хойт, "Герцог полуночи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но только после изумительного яблочного пирога, к которому Артемис едва прикоснулась, она поняла истинные намерения мисс Пиклвуд.

Артемис и Феба встали, чтобы перейти в гостиную пить чай, но тут пожилая леди остановила их, проговорив:

— Артемис, дорогая, не могли бы вы остаться? Я хотела бы обсудить кое-что с вами… и с его светлостью. Феба, — обратилась она к девушке, заметив, что та нахмурилась, — Агнес проводит вас в гостиную. Мы скоро присоединимся к вам.

Феба немного помедлила, но потом все же приняла руку служанки и вышла из комнаты. А Артемис снова опустилась на свое место.

— Андерз. — обратилась мисс Пиклвуд к дворецкому, — вы можете оставить его светлости его бренди? Думаю, в следующие полчаса вы нам не понадобитесь.

— Да, миледи, — тут же ответил Андерз.

— И вот еще что, Андерз… Я уверена, вы позаботитесь, чтобы нас не подслушивали.

— Конечно, миледи. — Дворецкий кивнул и тут же вышел из комнаты.

Максимус откинулся на спинку стула и проворчал:

— Что все это значит, Батильда?

Артемис восхищалась мужеством мисс Пиклвуд, которая без всякого страха смотрела на своего могущественного родственника.

— Вы совратили мисс Грейвс. Вот что это значит.

— Где же вы это услышали? — осведомился герцог. Нервно взмахнув рукой, мисс Пиклвуд потянулась к графину с бренди. Налив себе немного, она ответила:

— Где я услышала, не имеет значения. Имеет значение то, что это правда и что очень скоро эта правда станет всеобщим достоянием.

— То, что я делаю в стенах собственного дома, касается только меня самого и никого больше, — возразил герцог с надменностью человека, у которого на протяжении тысячи лет предки были аристократами.

— Простите, ваша светлость, но не могу с вами согласиться. — Мисс Батильда сделала маленький глоток бренди. — То, что вы делаете даже в стенах собственного дома, касается многих других людей, в том числе Фебы. — Она со стуком поставила на стол свой бокал. — Вы не можете держать любовницу в том же доме, где живет ваша незамужняя сестра. Даже вы должны подчиняться нормам общественной морали.

Артемис потупилась, машинально отметив, что ее руки, лежавшие на столе, мелко дрожат. Чуть помедлив, она опустила руки на колени. Герцог же, нахмурившись, проговорил:

— От Артемис Фебе не будет никакого вреда, и вы это знаете.

— А вы, милорд, как и я, знаете, что репутация основывается исключительно на том, как события воспринимаются, а не на том, что есть на самом деле. Вы превратили мисс Грейвс в падшую женщину. Одним своим присутствием она как бы пачкает всех леди вокруг себя.

— Батильда!.. — прорычал Максимус.

Артемис же не смогла сдержать вздоха. Конечно, она и так знала, кто она теперь такая, но услышать, как о том прямо заявляет женщина, которую она уважала… О, это было ужасно оскорбительно.

— Мне жаль, дорогая, но я ведь вас предупреждала, — впервые обратилась к Артемис мисс Пиклвуд, — выражение ее лица было весьма суровым, но в глазах светилось сочувствие.

— Да, предупреждали, — кивнула Артемис, не обращая внимания на ворчанье Максимуса.

— Поэтому вы должны уйти.

— Я уйду, — ответила Артемис. — Но Феба хочет, чтобы мы завтра вечером вместе с другими леди из Женского общества посетили оперу в Хартс-Фолли. Она очень расстроится, если меня не будет.

Мисс Пиклвуд нахмурилась.

— О Батильда, ради бога… — проворчал Максимус. — Еще один день не запятнает Фебу.

— Хорошо. — Мисс Пиклвуд поджала губы. — Думаю, один день ничего не изменит. Посетите Хартс-Фолли, а затем, дорогая, все должно быть кончено.

Артемис взглянула на Максимуса, но он сидел отвернувшись, крепко стиснув зубы. Их связь не закончится — он ведь предлагал ей дом, — но она полагала, что раз мисс Пиклвуд взяла это дело под свой контроль, то все остальное уже не имело значения.

— Не нужно больше ничего говорить, мисс Пиклвуд, потому что вы абсолютно правы. — Артемис встала из-за стола, уже не глядя на Максимуса. — Я не могу оставаться здесь вместе с Фебой, так что, пожалуй, я пойду собирать вещи.

Она прошла к двери столовой и, тихонько всхлипнув, вышла из комнаты.


Было уже довольно поздно, когда дверь подвала отворилась, поэтому Аполло не потрудился повернуться. Он уже получил от камердинера свой ужин и теперь просто лежал на спине, время от времени подремывая. Но шаги, приближавшиеся к его койке, были легче мужских.

— Аполло… — Над ним стояла Артемис с холщовой сумкой в руках.

Он приподнялся и взглянул на сестру вопросительно.

— Нам нужно спешить, — сказала она, опустив на пол сумку, в которой что-то звякнуло. Потом, наклонившись, достала из сумки молоток и зубило. — Не представляешь, сколько у меня ушло времени на то, чтобы найти это. Но я все же нашла…

Аполло нахмурился и пожалел о том, что не мог по-настоящему, вслух, выругаться. Проклятье! Уэйкфилд совратил ее — Аполло это точно знал, — а теперь она рискнула вызвать гнев герцога. Где она окажется, если этот негодяй решит вышвырнуть ее?

— Ну?.. — Она подбоченилась. — Уж я-то определенно не смогу этого сделать.

Взяв блокнот, Аполло что-то написал и передал блокнот сестре. Затем поднял с пола зубило и поставил его на первое звено цепи, которое свисало на пол от браслета у него на лодыжке.

«А герцог тебя не накажет?» — прочитала вслух Артемис, а ее брат с силой ударил молотком по зубилу.

— Нет, конечно, нет. — Опустив блокнот, Артемис пристально посмотрела на брата. — Ты слишком уж подозрителен. Я почти уверена, что Максимус может очень разозлиться, но все равно вряд ли он накажет меня.

Аполло снова ударил по зубилу и, бросив на сестру выразительный взгляд, беззвучно, губами, произнес: «Максимус?»

— Я ведь уже сказала тебе, что он друг.

Аполло закатил глаза — сестра обманывала его ради этого негодяя — и, жалея, что у него под молотком не череп герцога, в третий раз изо всей силы ударил по зубилу, и на сей раз звено раскололось.

— О, отлично! — воскликнула Артемис и нагнулась, чтобы помочь брату отсоединить разбитое звено от двух других, оставшихся прикрепленными к браслету на лодыжке. — Тебе придется обмотать их какой-нибудь тряпкой, чтобы не звенели, а тряпки там. — Она указала на сумку.

«Почему сейчас?» — написал Аполло, взяв у нее блокнот.

Когда Артемис прочитала эти слова, лицо ее сделалось совершенно белым, но она постаралась улыбнуться и ответила:

— Я вскоре покину Уэйкфилд-Хаус, поэтому хочу быть уверена, что ты будешь на свободе до того, как я уйду отсюда.

Аполло кивнул и тут же произнес губами: «Артемис, но почему?»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*