Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
— Добро пожаловать в Крейтон-Мэнор, — сказала она.
— Пожалуйста, иди и поскорее приведи сюда отца, — попросила ее Ребекка. — Мы подождем здесь, у камина.
Мэри подобрала юбки и побежала вверх по лестнице, а Ребекка направилась к каменному очагу в огромном холле. Она протянула замерзшие пальцы к огню.
Девон и Блейк медленно пересекли холл, глядя на высокий деревянный потолок, каменные стены и немногочисленную мебель.
— Какой великолепный дом, — заметил Блейк.
— Спасибо. — Ребекка сумела улыбнуться. — Отец ни за что не хотел что-либо менять здесь. Ему нравилось средневековое происхождение дома, хотя южное крыло — новое. Мой дед пристроил к дому зал для танцев и повесил там хрустальные люстры. К сожалению, зал еще ни разу не использовали по назначению. Во всяком случае, при моей жизни здесь.
Девон и Блейк приблизились к очагу и тоже принялись греть руки у огня.
— Здесь очень приятно, — заметил ее муж, поднимая на нее усталый взгляд, и впервые за весь день ободряюще кивнул ей. Это было немного, но все же зародило в ней робкую надежду.
Девон с интересом осматривал огромный зал, в котором некогда устраивались пиры и банкеты.
— Все это, конечно, отличается от Пембрук-Пэлас, — отметил он. — Понимаю, почему ты чувствовала себя здесь так одиноко.
В этот момент она услышала знакомый стук трости отца на витой лестнице. Все обернулись.
Отец одолел последнюю ступеньку и приблизился к ним. Его седые волосы были спутаны, одежда потрепана и измята, было заметно, что он давно уже не менял сорочку. Каким он показался ей старым, когда, прихрамывая, подошел.
Неожиданно ею овладело отчаяние. Ребекка порывисто обняла отца:
— Простите меня, простите…
Но за что она извиняется? Ведь она только попыталась спасти себя от страданий, которые ей готовила судьба. И как ни странно, ее собственный отец.
А как быть с обвинением? Было невыносимо думать, что это могло быть правдой.
— Нет, моя дорогая, — ответил он, обнимая ее слабыми руками. — Это я должен просить прощения Я проявил слабость и так подвел тебя.
Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Больше всего на свете ей хотелось понять, что он подразумевал под этим. Имел ли он в виду, что совершил ужасный грех? Или же это просто, было извинение за то, что ей собирался устроить брак, которого она не хотела?
Ребекка повернулась и взглянула на мужа, который наблюдал за ней.
— Если хочешь, мы с Блейком пойдем посмотреть за лошадьми.
— Нет, Девон, пожалуйста, останься. — Она снова повернулась к отцу: — Мы проделали весь этот длинный путь, чтобы поговорить с вами.
Его брови понимающе сдвинулись, и он пошел, прихрамывая, к камину.
— Лорд Крейтон, — заговорил Девон, — разрешите мне представить вам своего брата лорда Блейка Синклера.
Мужчины обменялись рукопожатием. Отец Ребекки оглядел обоих молодых людей:
— Достаточно посмотреть на вас, чтобы понять, что вы, без сомнения, братья. Те же черты лица, та же уверенность в себе.
Ребекка поспешила перебить его:
— Отец, мы должны поговорить с вами о мистере Раштоне. Он приезжал в Пембрук-Виллидж. Этот негодяй не собирается отказаться от своих намерений, сделать меня своей женой.
Пламя от огня в камине отразилось в глазах лорда Крейтона, когда он неуверенно посмотрел на каждого из присутствующих.
— Ты говорила с ним?
— Да, — ответила Ребекка. — Он выдвинул серьезные обвинения.
Отец замолчал, потом тихо спросил:
— Что он сказал тебе?
Ребекка, не могла заставить себя повторить слова Раштона. Она была благодарна Девону, который ответил за нее.
— Он грозил разоблачить вас как убийцу, сэр.
Лорд Крейтон попятился, и упал в кресло. Он положил руку на лоб, его пальцы дрожали.
— Помоги мне, Господи.
Дочь подошла к нему и присела перед ним, положив руки на его худые колени.
— Это правда, отец? Скажите мне, что это не так.
Наконец он уронил руку со лба, и она увидела его лицо.
— Он использовал это, чтобы заставить тебя уйти от мужа?
Она кивнула:
— Раштон ожидал, что я подчинюсь ему, чтобы защитить вас. Но вы должны сказать мне, нуждаетесь ли на самом деле в защите? Я не могу принять за чистую монету то, что он сказал. Подтвердите же, что все это — ложь.
Она пристально смотрела в глаза отца, ища правду.
— Конечно, это ложь, — сказал он, обращаясь только к ней. — Ты же знаешь, я не способен на убийство.
Долгое время Ребекка сидела молча, не отрывая глаз от отца. Она хотела поверить этому, искренне хотела. Но в глубине души ее терзал червячок сомнения. Она вспомнила записку о браслете.
— Мистер Раштон сказал, что вы подарили браслет женщине по имени Серена Фуллартон. Точнее, это была записка, которую она якобы написала перед смертью и в которой сообщала, что она — ваша жертва и будет похоронена в нашем имении.
Когда лорд Крейтон взглянул на Девона и Блейка. У него дрожали руки.
— Я не знаю такой женщины. И тем более мне ничего не известно о ее пребывании здесь. Возможно, Раштон украл какое-то письмо, чтобы обвинить меня, для того чтобы заполучить тебя.
— Но ты знал о письме?
Он заколебался.
— Нет, клянусь, нет.
Ребекка была в смятении. Почему отец говорит как-то нерешительно? Ей хотелось в буквальном смысле слова встряхнуть этого человека. Пока что трудно было поверить в искренность его слов.
— Если на вас нет вины, почему вы поддались ему? Почему не восстали, чтобы защитить вашу честь и мое счастье? Почему не отвергли его требования? Или не послали за полицией?
Когда отец заговорил, в его голосе слышались умоляющие нотки:
— В последнее время я был нездоров, Ребекка. Ты это знаешь. Я не так молод и крепок, как твой муж. Силы покинули меня. — У него на глазах выступили слезы, и он закрыл лицо ладонью. — Я трус. Я боюсь всего, боюсь даже покинуть этот дом.
— Не говорите так, отец.
Ребекка слышала стыд и унижение в его голосе.
— Ты всегда была так добра ко мне, — сказал он — Так преданна. Мне следовало сражаться зато, чтобы удержать тебя здесь, рядом.
— Но я не могла оставаться здесь навеки, — возразила дочь. — Я выросла, стала женщиной, и мне нужно жить собственной жизнью.
Ребекка почувствовала руку на своем плече — руку мужа, мягко сжавшую ее плечо.
— Скоро полночь, — напомнил он. — Мы должны идти.
— Куда? — спросил отец, взяв ее за запястье, когда она хотела подняться. — Что вы собираетесь делать?
— Раштон ожидает вашу дочь у своих дверей сегодня в полночь, — объяснил Девон. — Он угрожает разоблачить вас как убийцу, если она ослушается. Я собираюсь встретиться с ним, сэр, и сообщить, что Ребекка никогда не будет принадлежать ему. Теперь она моя жена. Нужно остановить этот шантаж.