KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях

Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулиана Маклейн, "В моих безумных фантазиях" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В этот момент вошел слуга с подносом. Увидев огонь, полыхающий в глазах Ребекки, и ее сжатый кулак на столе, он немедленно ретировался.

Девон почувствовал, что у него перехватило дыхание от беготни вверх и вниз по лестницам. Все утро он пребывал в замешательстве, не обнаружив ее в спальне и почувствовав, что сердце его отнюдь не так неуязвимо и глухо, как он предполагал.

И вот теперь он выслушал впечатляющую тираду Ребекки… И понял, что побежден, покорен, обезоружен. Это было ясно, как дважды два.

— Извини, если непонятно объяснил, — сказал он. — Слуга был нужен для того, чтобы не впускать непрошеных гостей. А ты, разумеется, можешь свободно перемещаться по всему дворцу.

Она откинулась на спинку стула и выглядела удовлетворенной, услышав его заявление, хотя это и была откровенная ложь с его стороны. На самом деле он хотел держать ее взаперти, потому что опасался, что она захочет спасти отца и уйдет, не сказав ни слова. Уйдет одна, без него. А если бы он оказался рядом, то какова была бы его роль? Защитить ее? Быть ее героем? Придушить Раштона? Девой приблизился к столу:

— Пора обсудить, что делась в сложившейся ситуации.

— Ты действительно хочешь обсудить это со мной? — спросила она с насмешкой в голосе. — Не собираешься один принять решение и потом лишь сообщить мне о нем? Если вообще планируешь предпринять что-то…

Он понимал, что заслужил столь открытую враждебность. До сегодняшнего дня он не сочувствовал ее проблемам. Был целиком поглощен собственными страхами и опасениями. И все еще продолжал думать о них.

Девон также понимал, что не в состоянии управлять своими чувствами. Он мог держать под контролем только свои слова и действия. Но ведь и его жена имела право ждать от него не только сочувствия, но и реальной помощи, поддержки.

— У меня есть предложение, — сообщил он, — как нам следует действовать.

Он взял стул и сел напротив нее. Слуга вернулся, поставил кофейник на буфет, затем вошли другие слуги, расставив на столе тарелки с утренним завтраком.

Как только они вышли, Ребекка наклонилась к мужу.

— Я вся внимание.

Девон тоже наклонился вперед:

— Ты сказала, что Раштон хочет видеть тебя на пороге своего дома сегодня в полночь.

— Да, это его условие.

— Ты там и будешь, — сказал он. — Я сам доставлю тебя туда и буду рядом, когда ты постучишь в дверь.

Она нахмурилась:

— А потом?

— Этот человек думает, что власть в его руках, потому что мы не знаем его карты. Мы должны действовать решительно и выбить их у него из рук.

— Каким образом?

— Пользуясь информацией. Мы должны узнать, что сделал или не сделал твой отец. Лжет Раштон или нет.

Какое-то мгновение Ребекка сидела неподвижно, затем встала, подошла к буфету и молча налила себе чашку кофе. Потом она повернулась к мужу:

— А если не лжет? Если это правда? Если отец виновен в чем-то?

— Ты подозреваешь его?

Ребекка ответила не сразу.

— Все, что мне известно, это что у Раштона есть записка о браслете. Этот браслет каким-то образом связан с отцом. И еще записка. Раштон заявляет, что она была написана жертвой, Сереной Фуллартон.

— Ты видела эту записку?

— Да. Раштон также сказал, что эта женщина похоронена в имении отца — с браслетом на руке.

Девон откинулся назад и глубоко вздохнул.

— Я кое-что тебе не рассказала, — призналась Ребекка. — Но если мы встретимся с мистером Раштоном сегодня ночью, ты должен, знать все.

— О чем ты?

— Вчера он предупредил меня, что, если я не исполню то, что он требует, он не только разоблачит отца, но и устроит так, что с тобой или другими членами твоей семьи произойдет несчастный случай… со смертельным исходом.

— Так что, он угрожал не только тебе, но и моей семье?

— Да.

Девон почувствовал, как в сердце его закипает гнев. Он скомкал салфетку и встал:

— Собирайся. Мы немедленно, уезжаем из дворца, и пусть Господь поможет Раштону, когда мы наконец встретимся.

Глава 23

Их ничуть не удивило, что во время десятичасового путешествия в Крейтон-Мэнор дождь не прекращался ни на минуту. Они теснились в карете весь путь — Ребекка, Девон и Блейк, который настоял на том, чтобы сопровождать их, после того как Девон обрисовал ему картину происходящего.

Погода стояла холодная и промозглая, поездка казалась бесконечной. Вода стекала по окнам кареты, и лошади шли через мили луж и грязи. Ребекка сидела рядом с мужем, они молчали. Она хотела, но не могла спросить Девона, простил ли он ее за все беспокойство, которое она ему причинила, поскольку рядом находился Блейк.

Но даже если бы Блейка не было, что-то удержало бы ее от откровенного разговора с мужем. Тем более что тот был занят своими мыслями и хранил молчание. Девон, судя по всему, вознамерился кардинально решить проблему с попытками мистера Раштона шантажировать ее и ее отца.

Когда они подъехали к Крейтон-Мэнору, уже стемнело. Кучер открыл дверцу кареты и, хотя Ребекка утомилась после продолжительного пути, она с трудом могла удержаться, чтобы не выскочить из кареты и не помчаться в дом повидать отца. Ведь она не попрощалась с ним, когда покидала имение почти месяц назад, и хотя все еще сердилась на него и оставалась в неведении относительно его прошлого, все равно он оставался ее отцом. Когда-то он занимал главное место в ее жизни. Вот почему все обвинения против отца казались ей чудовищными. Если бы они подтвердились, мир обрушился бы вокруг нее.

Наконец дверь кареты открылась. Ребекка терпеливо ждала, когда ее муж спустится на землю и протянет ей руку. Он проводил ее до двери, и она стукнула молоточком.

На стук откликнулась горничная.

— Леди Ребекка! — Мэри бросилась вперед и обняла хозяйку, только потом увидев Девона и Блейка позади нее.

— Простите, теперь вы — леди Готорн, не так ли? Господи, один из этих джентльменов ваш муж? — Она отступила на шаг назад.

— Да, Мэри. Это лорд Девон Синклер, маркиз Готорн, а рядом — его брат, лорд Блейк. Мы приехали повидать папу.

Мэри сделала реверанс перед каждым из гостей и приняла от них пальто и плащи.

— Добро пожаловать в Крейтон-Мэнор, — сказала она.

— Пожалуйста, иди и поскорее приведи сюда отца, — попросила ее Ребекка. — Мы подождем здесь, у камина.

Мэри подобрала юбки и побежала вверх по лестнице, а Ребекка направилась к каменному очагу в огромном холле. Она протянула замерзшие пальцы к огню.

Девон и Блейк медленно пересекли холл, глядя на высокий деревянный потолок, каменные стены и немногочисленную мебель.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*