KnigaRead.com/

Джуд Деверо - Бархатные горы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джуд Деверо, "Бархатные горы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бронуин медленно последовала за ним. Подумать только, все началось как игра, детская игра мальчишек, старавшихся взять верх друг над другом, а в результате она узнала о муже не слишком приятные вещи. По какой-то причине она считала, что именно ей придется учиться доверять ему. Следила за ним несколько месяцев, спокойно отмечая перемены в муже. Видела, как надменный англичанин превратился в почти настоящего шотландца. Видела, как иначе он стал относиться к ее людям: не холодно и высокомерно, а дружески и тепло. Видела, как приехавшие с ним люди изменились не меньше своего хозяина: тоже постепенно приучились носить пледы и перестали часами начищать свои доспехи. Всего несколько дней назад Стивен убил трех англичан, спасая Бронуин и ребенка Керсти. Иного доказательства его отношения к ней можно было не требовать.

Но что Стивен узнал о ней? Он не одобрял ни одного ее поступка, проклинал ее, если она вела в бой своих людей, сердился, когда она рисковала жизнью ради спасения Алекса. Она ничем не могла угодить ему, как ни старалась. Может, попытаться стать кем-то еще? Может, ему понравится больше, если она… она станет подражать его прекрасной невестке? Она отлично представляла Джудит: славная, тихая, всегда мило улыбается мужу, никогда не спорит, во всем соглашается…

— Именно это нужно мужчине, — выдохнула Бронуин. Стивен ожидал, что она будет плясать под его дудочку, молчать и не противоречить его приказам. Совсем как англичанки! Только черта с два. Она вам не жеманная дурочка-англичанка! Она Макэррон, и чем скорее Стивен Монтгомери это поймет, тем лучше для всех них.

Высоко вздернув подбородок, она направилась к конюшне.


По молчаливому взаимному соглашению они не остановились на ночлег. Ехали не спеша и молча. Каждого обуревали собственные невеселые мысли. Перед глазами Стивена упорно стояла терзающая душу картина: руки Хью на плечах Бронуин. Он знал, что она отплатила Хью, но жалел, что месть так ничтожна. Уж лучше бы она набросилась на него с ножом.

Что же до Бронуин… она почти забыла Хью. Горше всего было недоверие Стивена, обвинившего ее во лжи.

Уже занимался рассвет, когда перед ними выросли стены старого замка Монтгомери. Она ожидала увидеть не эту темную, грозную крепость, а дом, похожий на тот, что принадлежал Хью Лэско. Глянув на Стивена, она увидела, что его лицо светится. Должно быть, она сама выглядит подобным образом каждый раз, когда подъезжает к Лейренстону.

— Мы въедем через те ворота, что у реки, — бросил он, пришпорив лошадь.

В высокие стены были встроены две массивные сторожевые башни, охранявшие запертые ворота. Она последовала за Стивеном к низкой ограде, образовавшей нечто вроде тоннеля без крыши, ведущего к воротам поменьше на дальнем конце стен замка.

Стивен придержал коня и осторожно въехал в узкую аллею между двух стен. Прилетевшая откуда-то стрела, просвистев в воздухе, приземлилась у ног животного.

— Кто идет? — донесся голос с верха стены.

— Стивен Монтгомери! — громко ответил тот с таким отчетливым шотландским акцентом, что Бронуин невольно улыбнулась.

— И вовсе ты не лорд Стивен! Его я знаю хорошо! А теперь поворачивайте своих кляч и убирайтесь! Никто, кроме друзей, не въедет в эти ворота! Возвращайтесь через час к главным воротам и просите у привратника разрешения войти!

— Мэтью Грин! — крикнул в ответ Стивен. — Ты никак забыл своего хозяина?

Страж перегнулся через стену и посмотрел вниз.

— Это ты! — кивнул он, приглядевшись, и радостно завопил: — Откройте ворота! Лорд Стивен вернулся, живой и здоровый! Добро пожаловать, милорд!

Стивен махнул ему рукой и подстегнул коня. Отовсюду неслись громовые приветствия. В конце прохода открылись ворота, и они въехали в закрытый двор. Над ними маячили темные стены дома.

— Милорд, как мы рады видеть вас! — сказал старик, беря поводья у Стивена. — Ни за что бы не узнал вас, если бы люди не поклялись, что это вы.

— До чего же хорошо быть дома, Джеймс! Мои братья собрались?

— Лорд Гевин вернулся не больше часа назад.

— Вернулся?

— Да, милорд, все ваши братья искали вас. До нас дошло, что эта язычница, ваша жена, расправилась с вами.

— Поберегись, Джеймс, — приказал Стивен, отступая назад и беря Бронуин за руку. — Это моя жена. Моя леди Бронуин.

— О, миледи! — ахнул старик. — Простите меня. Я думал, что вы одна из… этих… ну… тех дам, которых лорд Стивен часто приводил домой.

— Ты и без того наговорил больше, чем нужно. Идем, Бронуин, — попросил Стивен.

Он не дал ей возможности подготовиться. Придется предстать перед его семьей в облике трактирной служанки. Даже его слуга посчитал ее таковой. Она знала, что англичане судят людей по одежде, и с тоской думала о красивых платьях, которые носила в доме сэра Томаса Крайтона. Ничего не остается, кроме как держать голову как можно выше и терпеть насмешки и уколы англичан. Если, конечно, не считать идеальной Джудит. Она уж, несомненно, будет доброй и ласковой, этакая мягкая подушка, в которую можно поплакать.

— Ты, кажется, трясешься от страха, — хмыкнул Стивен. — Заверяю, что Гевин редко бьет женщин, а Джудит…

Бронуин повелительно подняла руку.

— Избавь меня от дальнейших дифирамбов в честь Джудит. Я их достаточно наслышалась, — процедила она, выпрямляясь. — И скорее шотландцы откажутся от пледов, прежде чем ты узришь, как Макэррон выкажет страх перед англичанами.

Стивен улыбнулся жене и распахнул дверь. Они очутились в комнате, залитой солнечным светом. Бронуин лишь мельком оглядела обшитые панелями стены, прежде чем ее внимание привлекли двое, стоявшие посреди комнаты.

— Черт тебя подери, Джудит! — орал широкоплечий мужчина. Бронуин успела заметить, что он темноволос, сероглаз, с высокими скулами и чрезвычайно хорош собой. Но теперь красивое лицо было искажено гневом. — Я оставил четкие указания, как перестроить сыроварню. Мало того, даже позаботился о чертежах! И теперь, возвратясь, я вижу, что фундамент уже кладут в полном несоответствии с моими планами!

Джудит спокойно подняла глаза. Ее густые рыжеватые волосы были почти скрыты французским чепцом. Глаза отливали чистым золотом.

— Пойми же, твои планы противоречили всякому здравому смыслу! Ты когда-нибудь делал сыр? Сбивал масло? Ну хотя бы корову доил?

Мужчина угрожающе навис над ней. Но маленькая женщина и глазом не моргнула.

— И какого дьявола все это значит, даже если я и не доил проклятую корову? — Он был так зол, что кожа туго натянулась на скулах, угрожая в любую минуту лопнуть. — Суть в том, что ты осмелилась изменить мои приказания! Как, по-твоему, я теперь выгляжу перед сыроделами?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*