За ночью рассвет (СИ) - Гордон Филадельфия
Знакомство прошло немного скомкано. Лессаржи были смущены от общения с представителем высшей аристократии, да и все еще сбиты с толку поспешностью, с которой все происходило. Говорили, в основном, господин Лессарж с Ричардом, женщины больше молчали и слушали. Каролина вообще не произнесла ни слова, и просидела все это время, уставившись восхищенным взглядом на де Ланье. Ричард был невероятно обходителен и вежлив, бесконечно благодарил Лессаржей за заботу о Сильвии, и клятвенно обещал им теперь взять все заботы о девушке на себя. Произнеся положенные слова, и с видимой радостью выслушав ответ, Ричард и Сильвия получили благословение. И раз уж почти вся семья, за исключением родных графа, была в сборе, они решили отпраздновать помолвку в этот же день.
В доме де Ланье был устроен праздничный обед. Сильвия впервые оказалась в доме своего жениха. Как и рассказывала Мария, все здесь говорило о достатке и благородном происхождении дворянина. И великолепная мебель, и тончайшей работы гобелены на стенах, и пушистые ковры в комнатах. Сильвия не призналась Лессаржам, что сама находится здесь в первый раз, поэтому старалась поменьше глядеть по сторонам. А любопытную Каролину ничто не могло удержать, ее смущение быстро прошло, и она мило щебетала, расспрашивая де Ланье о светской жизни столицы. Матери приходилось постоянно ее одергивать.
Будущие родственники обсудили предстоящую свадьбу и планы молодоженов на будущее. В детстве Сильвия мечтала о пышной свадьбе, с огромным количеством гостей, а сейчас ей не хотелось ничего подобного. Понимая, что де Ланье не может жениться втайне от государя, ее заранее пугало, что на их бракосочетании может оказаться весь высший свет. Сильвия предпочла бы тихую свадьбу в маленькой церкви в присутствии только священника и Лессаржей. Вся высшая аристократия государства была так далека сейчас, и Сильвия осознавала, что, возможно, никогда не сможет стать среди них своей. Прожив всю жизнь в провинции, и ни разу не побывав в столице, девушка боялась оказаться там чужой. Вероятно, Ричард понимал, что она сейчас чувствует, и временами ободряюще смотрел на Сильвию. Столько радостных событий за последние дни окончательно утомили ее, и она уже даже не могла поддерживать разговор. Это заметили и Лессаржи, поэтому вскоре засобирались уходить. Конечно, Сильвия убедила их переочевать у нее. Каролина, кажется, единственная, кто не устал в этот день, пыталась расспросить Сильвию о подробностях романа, но ее совершенно вымотанная подруга еле ворочала языком, и Каролина была вынуждена оставить расспросы на потом. В эту ночь в домах по соседству все засыпали с чувством ожидания чего-то нового и непременно хорошего.
Глава 7. Друзья и родственники
События стали развиваться быстро. Сильвия даже не успевала следить за происходящим. Поскольку до замка де Ланье в Шатодюнуа было несколько дней пути, Ричард решил, что Сильвия должна сразу же перебраться к нему. Поэтому в течение следующих дней весь дом Дюбуа стоял вверх дном: слуги паковали вещи, Сильвия следила, чтобы все, что остается, было надежно убрано. Ричард торопил ее с отъездом, не объясняя, правда, причин такой поспешности. Впрочем, Сильвия и сама хотела, чтобы все произошло побыстрее. Ей иногда казалось, что все это сон, и когда она проснется, ее прекрасный принц исчезнет, а жизнь окажется скучной и неинтересной. С другой стороны, ей было страшно окунуться в чужой пока для нее мир столицы, а всем известно, что, оттягивая неприятные моменты, переживаешь еще больше. Поэтому Сильвия предпочла не думать о причинах столь скоропалительных решений де Ланье, тем более что она была влюблена. В редкие часы, когда она не была занята сборами, они с Ричардом проводили время вдвоем, выбираясь подальше от глаз любопытных.
Через четыре дня все было готово к отъезду. Предполагалось, что Ричард будет сопровождать карету Сильвии до Боржа, а потом поедет вперед, чтобы подготовить все к ее приезду. Хотя в замке уже были предупреждены о скором появлении в доме невесты, Ричард хотел успеть поговорить с сыном наедине.
Провожать отъезжающих приехали Лессаржи. Они тоже не могли понять, зачем было так спешить, но видя, как счастлива Сильвия, никто не стал задавать лишние вопросы. Сильвия обещала написать им, как только окажется на новом месте. Конечно, они были приглашены на свадьбу, день и место которой еще не был определен. Об этом Сильвия должна была сообщить, как только станет известно, чтобы Лессаржи успели добраться в срок. Объятия, слезы, поцелуи, и вот из поля зрения Сильвии уже скрылся ее дом, затем городские ворота, еще немного они ехали по знакомым местам, а потом Сильвия уже перестала узнавать окрестности — здесь ей еще бывать не доводилось. Де Ланье ехал рядом с каретой, и Сильвия украдкой любовалась его чеканным профилем.
Путешествие было немного утомительным, но, к счастью, спокойным — имя де Ланье служило охранной грамотой, даже когда они проезжали по городам, охваченным мятежными настроениями. Сильвия много слышала, да и сама была свидетельницей того, как могли расправиться с католиками в протестантских областях. В ее родном городе гугенотов с каждым днем становилось все больше, постоянные стычки между ними и католиками уже стали привычным делом. Сама Сильвия, принадлежавшая к католической семье, не видела ничего опасного в протестантизме, а ночь Св. Бартоломео считала самым черным эпизодом истории. Но чем ближе к Северу, тем меньше она видела вокруг неприязненных взглядов, бросаемых в их сторону, и тем больше добрых слов слышала, когда горожане узнавали графа де Ланье. В Борже, как и было условлено, влюбленные разделились, и Ричард отправился вперед, оставив с Сильвией на всякий случай несколько человек охраны.
На шестой день один из людей де Ланье, наклонившись к окошку кареты, произнес:
— Сударыня, мы подъезжаем. Вот он, родовой замок де Ланье.
Сильвия выглянула и невольно восхитилась: из-за горизонта им навстречу поднимался величественный замок серого камня. В свете солнца он казался серебристым. От замка навстречу гостям выезжал сам хозяин, в сопровождении двух спутников. Одним из них, как догадалась Сильвия, был Патрик, а вот кем был второй, она понять не могла. Карета подъехала к замку и остановилась. Ричард, соскочив с коня, легким шагом подошел к ней, и открыв дверцу, помог Сильвии выбраться. Ей хотелось броситься ему на шею, но присутствие чужих людей заставило ее сдержать порыв. Сильвия лишь улыбнулась и благодарно пожала Ричарду руку.
— Добро пожаловать в наш дом. Надеюсь, дорога была не слишком утомительной.
— Благодарю вас, сударь, я совсем не устала. Но я очень рада, что мы наконец добрались.
— Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика. Патрик, подойди сюда.
С невысокого пони на землю спрыгнул мальчик, совершенно непохожий на отца. Патрик был светловолосым, голубоглазым, внешне, скорее, напоминающим девочку, таким нежным было его лицо и такой хрупкой фигура. Маленький ангелочек. Ангелочек был явно не в настроении, он весьма недружелюбно оглядел Сильвию, но все же выдавил из себя:
— Счастлив познакомиться с вами, сударыня. Надеюсь, вам у нас понравится.
Патрик счел на этом процедуру знакомства законченной, и отошел к своему пони.
— И разрешите представить вам, сударыня, моего друга, а кроме того, моего деверя, Александра Луи Конте герцога Д'Арси.
Так вот, о ком рассказывал ей Ричард! Могла бы и сама догадаться! Сильвия вспомнила все, что она знала о Д'Арси: знаменитый военачальник, вспыльчивый и жестокий, великолепно владеющий шпагой — он отправил на тот свет немало врагов королевства. Его любили женщины и ненавидели мужчины, он имел множество явных и тайных врагов, и тем не менее, ему пока удавалось выходить из всех ситуаций, продолжая пользоваться благосклонностью государя. Теперь Сильвия смогла его рассмотреть. Герцог Д'Арси рядом с весьма изящным де Ланье смотрелся несколько необычно: высокий рост и большой размах плеч, он казался просто великаном, попавшим сюда по недосмотру какого-нибудь колдуна из старинной легенды. Хотя Ричард де Ланье был высок, и маленькой от рождения Сильвии в разговоре с ним приходилось иногда приподниматься на цыпочки, сейчас, чтобы увидеть лицо Д'Арси, Сильвии пришлось задрать голову. На лице, которое нельзя было назвать красивым, но по-мужски привлекательным, обрамленном густыми каштановыми волосами, выделялись глаза необычного василькового цвета с длинными пушистыми ресницами, которым позавидовала бы любая дама, резко очерченная линия бровей, тонкий шрам, рассекающий правую бровь и идущий почти через всю щеку. От этого человека исходила такая явная угроза, что Сильвии стало не по себе. Д'Арси внимательно оглядел девушку, которая просто съежилась под его взглядом, и, наконец, произнес: