KnigaRead.com/

За ночью рассвет (СИ) - Гордон Филадельфия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гордон Филадельфия, "За ночью рассвет (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Д'Арси больше не появлялся, и Сильвия уже и не вспоминала о том холодном приеме, который он ей оказал. Скорее всего, он просто ревнует, решила она и на этом успокоилась.

Вернувшись из столицы, де Ланье сообщил, что дом готов к их прибытию. Через несколько дней должен был пройти бал в честь дня рождения королевы, и именно там Ричард собирался представить Сильвию свету. И уже в качестве графини де Ланье.

Свадьба состоялась через два дня. Для Сильвии в столице было пошито великолепное платье розово-жемчужного цвета, с длинным шлейфом, с лифом отделанным тончайшим белым кружевом. По низу юбки были пущены цветы, вышитые серебряной нитью, такие же цветы украшали рукава из прозрачного батиста. Все утро Мария потратила, чтобы уложить непокорные волосы в высокую прическу, она вплела в них жемчуг. В уши Сильвия вдела жемчужные серьги, подаренные ей женихом. Ей не нужны были румяна или помады-щеки покрывал естественный румянец. Сильвия не могла не волноваться, и от волнения щеки просто пылали. Она была невероятно красива в эти минуты. Ричард восхищенно замер на пороге комнаты и, сняв шляпу, поклонился невесте. Короткий темно-бордовый с золотом камзол, кружевной воротник, покрывавший плечи и широкие бордовые штаны с петлями из золотых лент — в таком пышном наряде Сильвия еще не видела своего будущего супруга.

— Сударыня, вы просто восхитительны. Теперь я жалею, что мы не стали устраивать свадьбу в столице, тогда весь свет мог бы видеть, какое сокровище мне досталось. Когда я представлю вас ко двору, мне будут завидовать все, включая самого короля.

— Ах, сударь, зависть — это плохое чувство. Я бы предпочла, чтобы на меня не обращали столько внимания, — заметила Сильвия с улыбкой.

— Все готово, карета подана. Александр прибудет прямо в церковь, а Патрик уже ждет в карете.

Молодые, в сопровождении Марии и личного камердинера де Ланье, покинули дом. Во дворе их уже ждала карета, украшенная лилиями, такие же лилии были вплетены в гриву лошадей. Патрик в бордовом колете, шароварах того же цвета, стоял у своего пони. Даже если он и не был рад, по его лицу этого невозможно было понять. Но и он не мог не признать, что невеста отца выглядела божественно. Мальчик подошел к Сильвии, подал ей руку и помог сесть в карету. Ричард одобрительно кивнул сыну. Затем в карету забралась Мария, де Ланье вскочил на своего коня, и небольшая процессия двинулась в путь.

Венчаться решили в церкви, располагавшейся неподалеку от замка. Это была домовая церковь де Ланье, сюда Сильвия в сопровождении Марии уже приходила на службу. У входа их уже ждал Д'Арси, рядом стоял маленький мальчик, очень похожий на Патрика, такой же светлый и голубоглазый. Нетрудно было догадаться, что это и был племянник Ричарда, юный герцог Д'Арси. Александр держал в руке букет белых лилий, который, поклонившись, преподнес невесте.

— Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика Леона Д'Арси.

— Счастлив познакомиться, госпожа де Ланье, — произнес мальчик.

— Патрик, госпожа пока еще не графиня, — с укором в голосе сказал его отец.

— Но очень скоро станет ею, отец!

— Патрик, ты очень возмужал. Ты уже давно не был у нас. И я очень рад, что ты почтил своим присутствием нашу скромную церемонию.

Этими словами Ричард, кажется, смутил мальчика, и тот, пробормотав поздравления, предпочел скрыться за широкой спиной отца.

— Нас уже ждут, прошу вас, — Д'Арси отступил в сторону, освобождая дорогу новобрачным. Заходя в церковь, они услышали, как кто-то окликнул графа по имени. Сильвия обернулась, и увидела, что к ним спешит какой-то господин лет сорока, невысокий, но статный, в длинном черном плаще и широкополой шляпе. Лицо его Сильвии не было знакомо — господин этот не отличался красотой, его немного портили слишком глубоко сидящие маленькие глаза и слишком светлые волосы, брови и даже ресницы, от чего он казался совершенно бесцветным.

— Ваша Светлость, сударыня, господин граф — он поклонился всем присутствующим. — Хоть вы и скрыли ото всех такое важное событие, как ваше бракосочетание, я все же вовремя узнал о нем, а поскольку был здесь совсем неподалеку, понадеялся, что вы не прогоните своего недостойного друга и позволите поздравить вас с этим знаменательным днем.

— Ну что вы, Жозеф, я безмерно рад, что вы приехали! Позвольте представить вам мою невесту, госпожу Сильвию Дюбуа. Сильвия, один из моих добрых друзей, граф Жозеф Дюморье.

— Сударыня, — граф почтительно поклонился и приложился к руке Сильвии. — Я вижу, что Ричарду бесконечно повезло, впрочем, как всегда. Он стал обладателям жемчужины невероятной красоты.

— Благодарю вас, господин граф, очень рада, что имею честь познакомиться с еще одним другом моего супруга.

— Раз все собрались, давайте, наконец, начнем церемонию, священник уже заждался, — произнес герцог, который, казалось, был не очень рад появлению графа. Хотя, возможно, недовольное выражение лица просто было ему свойственно.

Поскольку ни отца, ни опекуна здесь у Сильвии не было, в церковь к алтарю ее подводил герцог Д’Арси. Ричард уже ждал ее там. Сильвия боялась поднимать глаза всю первую часть церемонии, и на вопросы пожилого священника отвечала, уставившись в пол, пока не пришлось читать друг другу клятвы верности. Тогда девушка наконец осмелилась посмотреть прямо на своего жениха. Тот же не сводил взора с невесты и даже ее смущение находил таким милым.

…. Пока смерть не разлучит нас! — Последние слова клятвы эхом раздались под куполом. По знаку священника к алтарю подошел Патрик де Ланье, неся в руках подушечку с лежащими на ней двумя кольцами. Надевая кольцо на безымянный палец Сильвии, Ричард прошептал: «Люблю тебя!» Руки Сильвии дрожали от волнения, когда ей пришлось в свою очередь надевать кольцо на палец жениха. Шепча вместе со всеми присутствующими «Отче наш», Сильвия думала о том, что все происходящее — волшебная сказка. Что ей снится чудесный сон, и просыпаться не хочется. Лишь после того, как священник благословил новобрачных, и церемония была окончена, Сильвия осознала, что теперь она графиня де Ланье. И это новое чувство было восхитительным!

В сопровождении гостей новоиспечённые супруги отправились обратно в замок, где их ждал праздничный пир. Свадебный обед удался на славу. Приглашенные музыканты играли веселую музыку. Молодые сидели во главе стола, по правую руку от жениха расположились Патрик де Ланье и граф Дюморье, по левую руку от невесты сидели герцог Д'Арси с сыном. Казалось, что и ему передалось настроение новобрачных, а может быть, сыграло свою роль чудесное вино: Д'Арси больше не смотрелся угрюмым, он даже поднял кубок, пожелав молодым долгой и счастливой совместной жизни. Сильвия уже не ловила на себе его тяжелый взгляд и теперь решила, что ей все привиделось.

Граф Дюморье оказался весьма шумным и много пьющим господином, но при этом уморительно смешным и трогательным. От его бесконечных рассказов из жизни королевского двора Сильвия хохотала до слез. Де Ланье уже успел объяснить ей, что Дюморье добрый его приятель, один из любимцев короля, неплохой военный, а главное, удивительно добрый человек, не способный на интриги, что было большой редкостью при дворе. Этой его добротой и склонностью к выпивке частенько пользовались в своих целях разные люди, но в силу своего характера, граф Дюморье не был на них в обиде за это. То ли его почти детская наивность, то ли простая везучесть, давали ему возможность не участвовать ни в одной интриге и при этом всегда находиться в милости у короля. При дворе он занимал должность главного ловчего, поскольку страстно любил охоту.

Господа то и дело поднимали бокалы за прекрасную невесту, желали скорого продолжения рода, воздавая должное прекрасному вину. Дети сидели за столом недолго, ближе к вечеру их увели слуги. Зажгли факелы, принесли свечи, и все, даже Сильвия, уже изрядно захмелели. Сильвии казалось, что она пьяна не столько от вина, сколько от новых ощущений, ведь всего лишь утром она была простой Сильвией Дюбуа, худородной провинциальной дворянкой, а сейчас за столом восседала графиня де Ланье. Маленький пир продолжался допоздна. Первым из-за стола поднялся Д'Арси, заметив, что уже слишком поздно и что молодым наверняка хочется остаться одним, и даже помог плохо держащемуся на ногах графу дойти до его комнаты, не забыв поблагодарить за прекрасный обед и пожелать всем хорошего сна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*