KnigaRead.com/

Сильвия Дэй - Муж-незнакомец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сильвия Дэй, "Муж-незнакомец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как стало случаться гораздо чаше, вид его пробудил в ней очень болезненное, пронизывающее собственническое чувство. Этого мужчину любая женщина с радостью бы прибрала к рукам, но она, единственная из всех, кто имел на это право, не могла. Не хотела.

Он уже разделся и был в одном только плотном шелковом халате. Непроизвольно, прежде чем успела остановить себя, Изабелла коснулась его плеча и увидела, как в его голубых глазах вспыхнул призывный огонь. Вот так всегда. Стоило ей прикоснуться к нему, улыбнуться, просто облизать губы – страсть его разгоралась в мгновение ока.

– Я очень устала, – предупредила она.

– Ты первая начинаешь, Пел. Каждый чертов раз. – Разгибаясь, он увлек ее за собой и вытащил из воды, обернув полотенцем.

– Ничего подобного!

Закутывая жену в мягкую ткань, Джерард поцеловал ее в чувствительное местечко на плече, рядом с шеей. Нежно прижался губами к ее телу, а не впился страстным поцелуем, как она привыкла.

– Нет, ты всегда это делаешь, Пел. Нарочно. Ты хочешь, чтобы я сгорал от страсти.

– От твоей страсти слишком много беспокойства.

– Я пришел к заключению, что это беспокойство тебе нравятся. Тебе приятно, когда я возбужден и страдаю по тебе, будь это на людях или когда мы одни. Тебе нравится, когда я схожу с ума от вожделения и готов овладеть тобой в любой момент, где угодно и перед кем угодно.

Изабелла насмешливо фыркнула, но задрожала, почувствовав его дыхание на своей влажной коже.

Неужели это правда? Неужели ей нравится провоцировать его?

– Ты постоянно сходишь с ума от вожделения, Грей. И всегда сходил.

– Нет. Сгорал от страсти, да, но никогда не терял рассудка. Иногда я действительно думаю, что мог бы овладеть тобой на людях, Изабелла, так сильна моя страсть. Откажи мне сейчас, и я могу согнуть тебя над обеденным столом и устроить вечернее представление. – Он куснул ее за мочку уха. Изабелла рассмеялась:

– Ты безнадежен, настоящее животное.

Джерард шутливо зарычал и уткнулся в нее носом.

– Ты знаешь, как меня укротить.

– В самом деле? – Повернувшись в кольце его рук к нему лицом, она с улыбкой провела кончиком пальца по его обнаженной коже, видневшейся между полами халата.

– Да, тебе это известно. – Джерард поймал ее руку и прижал к своему телу ниже, между бедер, чтобы она почувствовала, как он напряжен.

– Просто кошмар, как ты быстро возбуждаешься, – упрекнула она его, качая головой.

Он был так прямолинейно прост и необуздан в своей первобытной страсти. Да, он ее соблазнял, но при этом не был соблазнителем. Ему не приходилось прилагать ни малейших усилий. Возможно, дело было в его невероятной привлекательности, исключавшей всякую необходимость уговоров. Или в размерах его горячей плоти, пульсировавшей под ее ладонью. Все это действовало на нее удивительным образом.

Он потерся о ее руку и улыбнулся с озорной самонадеянностью.

Она улыбнулась ему в ответ, признаваясь себе, что ее вполне устраивает эта простота. Никаких игр, никакого лицемерия, никакого хождения вокруг да около.

– Ты не чувствуешь себя укрощенным.

Одним движением Изабелла сбросила с себя полотенце, и оно скользнуло на пол. Лаская ладонью его жаркую плоть, она облизнула пересохшие губы.

– Чаровница! – Джерард шагнул вперед, тесня ее назад, и подхватил под бедра, когда она пошатнулась от неожиданности. – Ты превратила меня в раба.

– Неправда.

– Я пришел сюда с единственной целью немного вздремнуть, а ты сделала все возможное, чтобы возбудить меня, и теперь требуется хотя бы слегка унять мое вожделение, чтобы я мог забыться.

Джерард повалил Изабеллу на кровать, сбросил халат и опустился на нее сверху.

Глядя снизу вверх, она вдруг поняла, что без ума от него – от его улыбки, от его сияющих глаз, от темных шелковистых волос, спускающихся на лоб. Как же он отличался от того угрюмого, мрачного человека, который совсем недавно стоял в ее гостиной! Неужели он так изменился благодаря ей? Неужели она обладает такой огромной властью над ним?

Ее взгляд переместился ниже.

– Вот этот самый взгляд, – сдержанно заметил он, и есть причина того, что мы столько времени проводим в данном положении.

– Какой взгляд? – Изабелла шаловливо захлопала ресницами, радуясь возобновлению шутливого подтрунивания, которого ей так недоставало. Все время казалось, что в их отношениях сохраняется определенная напряженность. Отсутствие ее доставило ей несказанное удовольствие.

Джерард опустил голову и, лизнув кончик ее носа, прильнул к ее губам.

– Взгляд, говорящий: «Возьми меня, Джерард. Раздвинь мне ноги, оседлай меня, заставь меня охрипнуть, изнывая от наслаждения».

– Силы небесные, – проворковала Изабелла. – Какое чудо, что мне удается ввернуть словечко при таких болтливых глазах!

– Хм-м… – Его голое понизился до тона, который, как она знала, был верным предвестником грядущего беспокойства. – Я определенно теряю дар речи, когда ты на меня так смотришь. Ты сводишь меня с ума.

– Может, тебе лучше тогда вообще на меня не смотреть? – предложила она, поглаживая его бедра.

– Ты никогда не дашь мне возможности не замечать тебя, Пел. Каждое твое движение распаляет мою страсть.

«Страсть». Она задрожала. Смог бы он полюбить ее? Хочет ли она этого?

– С чего бы мне это делать?

– А потому что ты не хочешь, чтобы мое внимание ускользнуло в другую сторону. – И он завладел ее ртом, прежде чем до нее дошел смысл его слов.

Изабелла лежала неподвижно, наслаждаясь поцелуем. Язык Джерарда встретился с ее языком, скользнул в глубину ее рта, пробуя ее на вкус, упиваясь ею, словно изысканным лакомством. Все это время в ее мозгу вертелись слова, которые он произнес. Неужели она действительно пытается привязать его к себе сексуальным домогательством?

Когда Грей наконец поднял голову, дышал он так же прерывисто, как и она.

– Ты не оставляешь мне даже полмгновения, чтобы подумать о другой женщине. – Он опустил ресницы, скрывая свои мысли. – Ты затаскиваешь меня в постель при каждом удобном случае. Ты истощаешь меня…

– Ха! Твой аппетит неистощим. – Но ее возражение, имевшее целью отвергнуть его обвинение, вместо этого показалось ей сомнительным и повлекло за собой вопрос: «Неужели она больше уже не хочет, чтобы он ушел, а хочет, чтобы он навсегда остался с ней?»

Одним грациозным, плавным движением Джерард перевернулся на спину и переместил ее на себя.

– Мне нужен такой же продолжительный сон, как любому другому смертному. – Он зажал ей пальцами рот, чтобы предотвратить возражения. – Я не так уж молод, чтобы совершенно отказаться от сна, так что оставь всякие попытки снова воспользоваться этим предлогом. Ты вовсе не стара для меня, а я не слишком молод для тебя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*