Сильвия Дэй - Муж-незнакомец
Жар охватил его тело, словно его опалил горячий ветер. Каждый нерв обнажился, кожу покалывало от предвкушения. Желание завладело им. Сердце бешено колотилось. Склонив голову, Джерард коснулся губами одного нежного соска, затем другого, раздвинул губы и втянул нежный бугорок в рот. Закрыв глаза, он упивался ее неповторимым вкусом, чувствуя, как сердце переполняется любовью.
– Да… да… – прошептала Изабелла, когда он слегка прихватил зубами затвердевший бутон, проявляя, как обычно, свою неодолимую жажду поглотить ее всю, без остатка.
Они действовали неторопливо, без спешки. Каждое прикосновение, ласка, любовный шепот были словно обещания. Клятвой отказаться от всех остальных. Любить друг друга. Доверять друг другу и оставить прошлое позади. Они заключил и союз далеко не из праведных соображений. Но, в конце концов, сумели превратить его в истинный брак, лучше которого нельзя было вообразить.
Сбросив одежду, чтобы их обнаженные тела могли свободно соприкасаться, он раздвинул ей бедра и погрузился в тесную жаркую глубину. Они слились воедино, соединенные более прочной связью, чем могли обещать им золотые обручальные кольца, которые они носили.
Подняв голову, Джерард наблюдал за лицом Изабеллы, энергичными рывками глубоко проникая в нее. От легких стонов, срывавшихся с ее губ, руки его, упиравшиеся в пол, начали дрожать. Голова ее без устали металась из стороны в сторону, пятки упирались ему в спину, ногти впивались в плечи. Шелковистые, словно опаленные пламенем пряди волос струились по обюссонскому ковру, распространяя пьянящий цветочный аромат.
Господи, как его восхищало все это! Вряд ли ему хоть когда-нибудь сможет наскучить вид этой безудержной страсти или то наслаждение, которое он испытывал, погружаясь в ее тесную влажную глубину.
– Любимая моя Изабелла, – прошептал Джерард, впервые не ощущая того неистового исступления, которое овладевало им во время всех их предыдущих встреч.
– Джерард…
Он застонал. Имя его, произнесенное этим гортанным голосом, было подобно ласковому прикосновению. Склонив голову, он припал к ее губам, впитывая ее прерывистое дыхание. Тело его продолжало ритмично неторопливо двигаться, с каждым ударом все глубже проникая в нее.
– О Господи! – чуть слышно выдохнула она. Ее жаркое лоно запульсировало, сладкими спазмами смыкаясь вокруг его твердой плоти. Она прогнулась ему навстречу и унеслась ввысь на волнах экстаза.
– Я люблю тебя, – прошептал Джерард, касаясь губами ее уха, крепко прижимая ее к себе. И, содрогаясь всем телом, устремился вслед за ней к вершинам блаженства, с невыразимым наслаждением оросив своим семенем ее алчущее лоно, обещая ей новую жизнь, которую они будут создавать вместе с безграничной радостью в сердце.
Ему посчастливилось найти ее, свою единственную. Свою вторую половинку.
Примечания
1
Лотарио – повеса, соблазнитель, персонаж пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица» (1703). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Ландо – экипаж с открывающимся верхом.
3
Игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за обусловленное время.