KnigaRead.com/

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александра фон Лоренц, "Железные лилии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Герцог вздохнул, встал с кровати, вышел на сере-дину комнаты и, скрестив руки на груди, повернулся к мо-лодой женщине.

— Видит бог, я хотел по-хорошему, — гневно за-говорил он, — но ничего не получается. Цветочек оказался с шипами. Однако мне не трудно и обломать их. Ирис, тебе придется смириться со своей участью. Либо ты любишь меня, либо ты не любишь никого. Но спать ты со мной бу-дешь в любом случае. В этих стенах, на этих землях я опре-деляю, кому и как жить. Ты тоже будешь жить согласно заведенному здесь порядку. Единственное, что я могу обе-щать тебе — это то, в чем я поклялся и твоему брату — я обещал не обижать тебя. И я сожалею и приношу свои из-винения, что не сумел оградить тебя от оскорблений. В дальнейшем этого не произойдет никогда.

— Ты не сможешь оградить меня от оскорблений, как только я окажусь за пределами твоих владений.

— Значит, ты не покинешь их никогда, если ты так переживаешь из-за косых взглядов! — жестко заявил гер-цог.

— Незавидная участь, — тихо проговорила юная женщина.

— Однако все мы должны принимать свою судьбу, — ответил Альмер и вышел из комнаты.


Скрутив отбивающуюся Изольду, Рей пинком от-ворил тяжелую дверь и, подойдя к своей кровати, бросил молодую женщину на нее. Сам вернулся к двери и задвинул засов. Изольда соскочила с кровати и озиралась, словно заблудившийся дикий зверек. Рей отстегнул свой тяжелый ремень и бросил его на стул. За ремнем последовала и плащ, туника, сапоги. Оставшись в одних штанах, он по-дошел к Изольде и сказал:

— Если не хочешь лишиться своей рубашки, сними ее сама.

— Пошел ты к черту, граф Рей. Иди, приказывай своей старой жене Анне. Ты для меня никто! — закричала она.

— Значит, не жалко своего ночного наряда, — про-комментировал он и, подойдя к ней, в мгновение ока сдер-нул с нее любимую рубашку, разорвав ее на две половин-ки. Изольда бросилась на него в бессильном гневе и стала бить его кулачками по груди. Прекрасная в своем гневе, обнаженная, с распущенными черными волосами, она на-помнила Рею валькирию из рассказов его друзей викин-гов. Эти девы-воительницы летают над полем битвы, упи-ваясь ходом жестокой битвы и льющейся кровью. Полю-бовавшись ее гневом, он сказал:

— Да, я буду приказывать Анне, а тебе — тем бо-лее. Я тебя купил, ты моя собственность, с которой я буду поступать, как сочту нужным.

Окончательно обезумев от злобы, она вцепилась ногтями в его насмешливое лицо. Рей схватил ее за тонкие запястья, молодая женщина тщетно пыталась вырваться. Ее крик перешел в визг:

— Отпусти меня, негодяй! Уходи к ней! К черту! Куда хочешь! Только меня оставь в покое! Я тебя ненави-жу!

Рей почувствовал нарастающий гнев, а он знал себя в этом состоянии и не хотел, чтобы она довела его до пол-ного бешенства. Он схватил ее и снова бросил на кровать. Когда он склонился над Изольдой, она с испугом посмотре-ла на его лицо и содрогнулась. Обычно правильное, краси-вое, оно скривилось в грубой усмешке, глаза горели жес-токим, злобным огнем.

— Если ты не прекратишь эту дурь, то сильно по-жалеешь! — процедил рыцарь. Он сорвал с себя штаны и, подняв одной рукой ее руки вверх, подмял под себя бры-кающееся тело. От страшной тяжести она окончательно изнемогла и только всхлипывала. Рей раздвинул сильными коленями ее ноги и резко ворвался в нее. И сразу же, без ласк и слов любви, стал мощными толчками вгонять свое мужское копье в ее лоно. Ненависть, уязвленная гордость и обида из-за обманутой любви вызвали в душе красавице невероятное состояние. Всей душой ненавидя обманщика, тем не менее она еще никогда не испытывала такой безум-ной страсти, такого взрыва чувств! Ее тело зажило совер-шенно самостоятельной жизнью, оно с восторгом стало отвечать на колкие удары мощного копья Рея, молодая женщина застонала и обняла давно уже свободными рука-ми могучую спину любовника. Она испытывала такое удо-вольствие, что, забыв все обиды, не смогла сдержать тягу-чие стоны и всхлипывания, подействовавшие на Рея как вылитое на огонь масло. Он вторгся в нее с такой перво-бытной мощью, что ослепительная вспышка необычайного удовольствия пронзила все тело молодой женщины. Изоль-да где-то далеко услышала свой сладострастный вопль и выкрикнула его имя. Мужчина хрипло вскрикнул и про-лился в горячее женское лоно. Затем он обнял ее и долго молчал. Наконец Рей поднялся с постели и зажег свечу. В свете тусклого пламени появились очертания комнаты. Ры-царь стоял спиной к Изольде и смотрел в окно. Начинало светать, но немногие звездочки еще играли на небосклоне. Раздались крики первых петухов. В это тихий предрассвет-ный час замок спал особенно сладко. Даже на башнях не было слышно переклички часовых. Рей открыл окно. На него пахнуло свежестью летней ночи. Изольда тоже молча-ла. Но спиной Рей чувствовал, что женщина не спит. Не было слышно ее размеренного дыхания, в спальне стояла гнетущая тишина.

— Не могу понять, что происходит, — Рей, нако-нец, нарушил тишину. — Я делаю все, чтобы угодить тебе. Люблю и ласкаю тебя, несусь к тебе со всех ног, как только появляется возможность, слежу за тем, чтобы ты ни в чем не нуждалась, дарю дорогие подарки, в конце концов.

Рей прервался. Но Изольда продолжала молчать.

— Я понимаю, — после паузы продолжил граф. — Эта женитьба больно ударила по тебе. Еще посещение Алисии и Анны, черт их дери…Мы разберемся с ними, они будут наказаны, что не соблюдают оговоренные заранее условия!

— Заранее оговоренные? — наконец подала голос молодая женщина.

— Им было не разрешено беспокоить вас, — под-твердил граф. — Мы еще до свадьбы оговорили все усло-вия.

— С ними вы оговорили условия, а с нами не соиз-волили.

— Анна для меня никто, — с горечью продолжил Рей. — Ты не представляешь, как мне было тяжело. Хотя мой приемный отец и признал меня своим сыном из любви к матери, но ко мне он относился очень прохладно! Как ни крути, не верти, а это так! Мой настоящий отец не дал мне ничего — все братьям. Альмеру, наконец. Я с мечом в ру-ках завоевывал свое право на жизнь. Думаешь, я плохо вое-вал?

Изольда молчала.

— Много раз Альмер обязан мне жизнью! Я зара-ботал гору денег в Палестине. Мы терпели такие невзгоды и лишения, какие ты даже и представить не можешь. Впро-чем, тебе и не надо терпеть лишения. Но что это все без положения в обществе? — Рей повернулся и посмотрел на сидящую в углу кровати фигурку. Изольда обняла руками согнутые в коленях ноги и смотрела прямо перед собой, длинные черные волосы рассыпались по ее покатым пле-чам и почти скрывали руки и бедра.

— Что я без титула? — продолжил Рей. — Стран-ствующий рыцарь? Мальчик на побегушках? Всегда второй за спиной у Альмера? Теперь я граф…У нас будет сын…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*