Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Все, — произнес герцог и положил Ирис на свою кровать, — я не намерен далее выслушивать эту га-лиматью, которую вы несете. С этого момента ты будешь спать здесь — в моей постели и делать все, что я тебе при-кажу.
Из комнаты Рея доносили крики Изольды и низкий голос рыцаря.
Потрясенная молодая женщина забилась в самый угол широкого ложа. Альмер сел на кровать и протянул к ней руки. Он уложил ее на середину постели и стал быстро раздеваться, пристально глядя ей в глаза. Сняв с себя всю одежду, он сорвал с нее рубашку. Ее тело дрогнуло. Она было сильно напряжена, совсем как в их первую ночь.
— Я не хочу! — прошептала она.
— Тебе только кажется, что не хочешь. Ведь мы не были близки уже больше недели, у меня уже все каменное! — он положил ее изящную кисть на свое мужское естество и сжал ее пальцы, — посмотри, как он соскучился по тебе. Альмер наблюдал за реакцией Ирис — ее лицо было безу-частным. Тогда он принялся ласкать ее прекрасное тело, страстно целовал ее пухлые губки, уделил внимание розо-вым ушкам, затем принялся ласкать ее самое чувствитель-ное место — белоснежную грудь, увенчанную розовыми сосками. Он облизал соски, покусывал их, всасывал в рот, затем принялся сильно сосать, одновременно возбуждая ее лоно. Но все было напрасно. Она была бледна и безразлич-на и только содрогнулась, когда он, рассердившись, наме-ренно резко овладел ею. И пока он двигался и стонал, про-думывала узор орнамента, которым надо будет окаймить новый ковер. И даже последний мощный толчок его твер-дого фаллоса не вызвал никакой ответной реакции. Она не то, что блаженства не испытала, она вообще ничего не по-чувствовала, как будто кто-то взял и отключил все ощуще-ния в ее теле. Вот только сердце болело и мучило Ирис.
— Да это жалкие шлюхи! — звучали в ушах пре-небрежительные слова. Эта некрасивая герцогиня настоль-ко презирала их с сестрой, что даже не удосужилась ревно-вать к наложнице ее мужа. И сейчас чужой муж стащил ее с кровати, где она оплакивала свою загубленную любовь, и почти изнасиловал, не обратив внимания на просьбу не трогать ее сегодня. Она не сопротивлялась — это было просто смешно, если посмотреть на его могучее тело. Она представила, как он спал с другой женщиной во время сво-их отъездов, а она, Ирис, ждала его и задыхалась от любви, считая дни до его приезда!
— Интересно, как он ее ласкал? И называл, навер-но, теми же словами — милая, дорогая, или, может, люби-мая? — она потрогала свой живот. И соленые слезы пока-тились у нее из глаз. Они катились по щекам и попадали в рот — горькие слезы обманутых надежд. Ребенок от чу-жого мужа, от ее сеньора! Она, дочь барона, хуже простой служанки! У той хотя бы есть семья, куда она могла бы иногда сходить, где ее любят и ждут, а у них с Изольдой — никого. Ирис вспомнила, как безутешно плакала всегда уверенная в себе сестра. И поняла, что теперь и ей пришла пора повзрослеть и помочь сестре найти выход из сложно-го положения. У них оставался последний шанс — это за-мок и титул Изольды. Но кто же поможет достать этот треклятый документ? Молодая женщина решила, что она пойдет на все, чтобы помочь сестре — она попросит герцо-га Бедфорда подтвердить право Изольды на титул и поме-стье.
Альмер откинулся на мягкие пуховые подушки и уставился на складки балдахина, прикрывающего резную кровать. Да, удовольствие он, конечно, получил, но оно не шло ни в какое сравнение с прежними ночами. Ирис лежала рядом, но какая-то отчужденная. Она так зарылась лицом в шелковую подушку, что был виден только ее затылок, с разбросанными по плечам роскошными белыми волосами. Он погладил ее по голове.
— Ну вот, — наконец глухо в подушку сказала она, — ты и сделал из меня шлюху, Альмер.
Герцог удивленно повернулся к ней.
— Да-да, шлюху, Альмер, — молодая женщина по-вернула свое лицо к герцогу, и он увидел ее возбужденные, горящие глаза. — Твоя супруга Алисия хотя и грубо, но зато честно обозначила мое место в твоей жизни. К тому же эта сегодняшняя «бурная» ночь без признаний в любви, но с дикой страстью… Страстью силы,… Проще говоря — с насилием!
Рыцарь изумленно смотрел на женщину. Этот ми-лый цветок говорил с таким сильным чувством, какого он давно не наблюдал в женщинах. Похоже, горькая обида пронзила ее сердце. Конечно, Алисия подложила большую свинью своим визитом в замок. Унизила малышку. Теперь трудно будет восстановить прежние отношения. Пропала прелесть обладания ее сердцем, прелесть откровенной люб-ви…
— Я никогда не прибегаю к насилию в общении с женщинами, — медленно проговорил герцог.
— Да, их много перебывало на леопардовом ложе, — холодно сказала Ирис, — и все остались довольны.
— Это не касается тебя! — отрезал Альмер.
— Безусловно, — с горечью согласилась молодая женщина, — мне это прекрасно растолковала твоя милая женушка. При этом она не забыла определить и мое поло-жение. Меня назвали дешевой шлюхой.
Ирис отвернулась, и ее плечи задрожали. Невольно герцог положил свою руку на ее обнаженную спину, но она отодвинулась дальше.
— Я дочь барона, — неожиданно сухо, без рыда-ний сказала она, — в моих жилах течет благородная кровь. А ты, ты — сделал меня шлюхой. Ты купил меня без моего согласия, посадил в золоченую клетку, забросал дорогими подарками. Но ты забыл оградить птичку от посягательств драных кошек!
— Моя жена не драная кошка, — тихо ответил Альмер, — она герцогиня Норфолка и графиня Суффолка.
— Ты забыл сообщить ей, кто я, — вскинулась Ирис, — хотя нет, сообщил, я — наложница, шлюха.
Герцог отвернулся и спустил ноги с кровати. Обеими руками он обхватил голову и замер в такой позе. Наступила пауза. Затем Альмер повернулся к Ирис и попы-тался дотронуться до нее. Молодая женщина опять отпря-нула.
— Алисия жестоко пожалеет о своем поступке, — наконец заговорил герцог, — ее грубый характер вызывает у меня отвращение. Она не имела права вмешиваться в мою личную жизнь. Наш брак был заключен сугубо по рас-чету. Я любил и буду любить только тебя.
— Интересно, а в своем расчете ты учел мое мне-ние?
— Большинство законов нашего общества гласит, что многие вопросы за женщин решают мужчины. Это пра-во дано им богом, но зато и налагает на них особые обязан-ности. Твой брат дал согласие на мое обладание тобой.
— Может, он и согласится исполнить мои обязан-ности в постели вместо меня?
— Ты действительно сегодня была со мной, как будто исполняла тяжелый долг, — тихо сказал Альмер.
— Альмер, скажи себе правду, ведь ты хочешь об-ладать сердцем любимой женщины, хочешь, чтобы она лю-била тебя беззаветно, чтобы была верна тебе всей душой, а в тоже время отказываешь ей в человеческом достоинстве! Невольница не свободна в своих чувствах, — заговорила жарко Ирис. — Так не бывает, милорд! Вы получите лишь то, что можно купить. Остальное не продается.