Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Черт! — хлопнул по постели ладонью герцог. От этого видения нельзя было избавиться. Нельзя даже пе-респать со служанкой. Вполне приличная служанка! По крайней мере, не сравнишь с Алисией! Все из-за этой пре-лестной колдуньи! Только Ирис его интересовала, только она вызывала огонь в его крови! Герцог не мог понять, по-чему он не мог насладиться любовью этой молодой жен-щины. Ведь он все сделал правильно! Заплатил за нее не-малую сумму, одарил неблагодарную подарками. Она должна быть довольна возможности иметь близость с та-ким мужчиной, как он. Как эта Эльза. Да и многие знатные дамы рады его вниманию и ловят каждое слово герцога, зазывно хихикают и бросают на него кокетливые взгляды. Сколько их перебывало на его ложе у камина! Эта плутов-ка, наверно, околдовала его. Женщины всегда возятся с магией и обрядами. Почему ничего не выходит ни с женой, ни со служанкой? Такого раньше не было никогда. Навер-няка Ирис опоила его какой-то гадостью. Но с какой це-лью? Она хоть бы старалась тогда сама быть с ним. Но мо-лодая женщина и смотреть не хочет в его сторону! Холодна и безучастна! Герцог откинулся на кровать и задумался. Наконец усталость сморила его. Начало клонить в сон. Вдруг он явственно ощутил, что кто-то смотрит на него.
— Кто здесь? — спросил он и стал шарить по ком-нате глазами.
— Это я, — послышался голос, очень напоминав-ший его, Альмера, голос.
В темноте, у кровати, он увидел необычные очер-тания колонноподобного существа с головой странной формы. Герцог хотел встать, но сладкая истома охватила его, и какое-то неестественное безразличие и нежелание двигаться сковало все члены. Он мог только разговаривать, да и то мысли его текли как густой мед — медленным по-током.
— Кто ты?
— Я твой друг, — произнесло существо, — я са-мый верный твой друг. Мы не расстаемся с тобой никогда.
Альмер начал догадываться, что это за друг.
— А, ты часть меня, дружище!
— Не совсем так, Альмер, — отвечал друг, — в ка-кой-то мере мы неразлучны, но это не значит, что я неоду-шевленный орган.
— Ты хочешь сказать, что ты не зависишь от моей воли?
— Все взаимозависимо во вселенной! Я всегда при тебе, но можно сказать, что и ты зависишь от меня…
— В этом замке все зависят от меня. Мой приказ закон!
— Не всегда, не всегда, мой друг!
— Мой друг? — воскликнул герцог, — что за па-нибратство? Ты с кем разговариваешь?
— Ты зря кипятишься, — ответило существо, — может оказаться, что я умолкну, и тогда ты узнаешь, кто чьей частью является.
Альмер задумался. Возможно, в словах его друга был какой-то резон. Он давно заметил, что друг не всегда подчиняется его воле. Похоже, что позиция силы не всегда приносит плоды. Ни насилие, ни запугивание, ни приказы не заставят этого друга подчиняться.
— Хорошо, а что ты хочешь? — переменил тактику Альмер.
— Я хочу, чтобы ты со мной считался, — ответил друг с достоинством, — Хочу, чтобы и мое мнение учиты-валось в твоем поведении. Я хочу, чтобы ты относился ко мне с уважением, ну, в общем…. Короче говоря, ты должен обращаться со мной как с другом, а не как со слугой. В сво-ем выборе дам ты учитываешь только свои мимолетные желания, а трудиться и рассчитываться за все приходится мне! Я хочу, нет, я просто требую, чтобы и мои пристра-стия учитывались.
— Ничего себе! — удивился герцог такому оборо-ту, — а что будет, если я откажусь?
— Да ничего не будет, — с достоинством ответило существо, — просто мы не будем дружить, просто я не бу-ду любить тебя. Не все в жизни можно приобрести с пози-ции силы. Дружить и любить заставить нельзя, Альмер. А чтобы тебе стало еще яснее, я скажу короче — я не буду тебе служить.
— Вот это да! — испугался герцог, — пожалуй, мне придется согласиться с твоими доводами.
Альмер откинулся на подушки и задумался. Какая-то сокровенная правда была в словах его друга. Тонкая нить истины. Та, что была рядом, но он никак не мог ее отыскать. Герцог открыл глаза.
— Что за чертов сон? — подумал он. — Где этот друг? Его рука непроизвольно легла ниже живота. Больше Альмер так и не смог уснуть. Так всегда бывает, когда не можешь избавиться от тяжелых мыслей. Да и спал он не больше тридцати минут.
Провалявшись пару часов без сна, герцог встал и тихонько пошел в конюшню. Чтобы не беспокоить слуг брата, сам стал седлать своего Грига. Внезапно появился Рей.
— Ты чего не спишь? — удивленно произнес гер-цог.
— А ты? — спросил в свою очередь Рей, — куда собрался ночью?
— А, — протянул Альмер, — поеду в Иствик.
— Я тоже, — признался светловолосый рыцарь, — очень хочу Изольду, и все тут!
Шлюхи
Грозясь вот-вот погаснуть, пламя одинокой свечи в руке герцога дрожало и отбрасывало дрожащие огромные тени на мрачные каменные стены коридора. Альмер подошел к своей двери и толкнул ее ногой. Свеча все-таки погасла. Герцог шагнул в темноту, хорошо зная расположение всех предметов в знакомой комнате. Вдруг раздался страшный грохот, и его крик разорвал тишину:
— Проклятье! Рей! Иди сюда!
Рей вбежал в комнату с горящей свечой. Герцог стоял на коленях на полу у огромного сундука, стоящего посередине комнаты, и растирал ушибленное место на го-лове. Рядом с ним на полу валялась знакомая шкатулка. Драгоценности рассыпались вокруг.
— Ирис вернула мои подарки! — прошипел Аль-мер.
— Изольда тоже, — проговорил Рей.
— С этим пора кончать! — воскликнул герцог, — мое терпение тоже имеет предел! Хватит над нами изде-ваться! Наглые девчонки! Мы сейчас же идем к ним и при-нудим их силой. Довольно играть в эти игры.
Альмер с Реем быстро шагали по коридорам — мальчик-слуга с факелом в руке еле поспевал за ними. Взбешенный герцог продолжал ругаться.
— Я укажу им их место! — гневно восклицал он, — отказаться от таких подарков! Больше не будет никаких подарков!
С этими словами мужчины ворвались в комнату, где, обняв друг друга, спали две молодые женщины. Аль-мер резко склонился к постели и сдернул одеяло. Но все же нежно взял на руки теплое тело своей Ирис и прижал ее к груди. Она открыла глаза и испуганно вскрикнула. Светлые локоны рассыпались по рукам герцога. На него пахнуло тонким ароматом ее благовоний и свежего тела. Одной ру-кой он ощутил ее мягкие нежные ягодицы, а другой — теп-лую тугую грудь. Злоба мгновенно испарилась из сердца Альмера. Герцог прижал девушку к груди и понес ее кори-дорами в свою комнату. Сзади шел Рей. Изольда с криками билась в его руках и пыталась ударить светловолосого ве-ликана кулачком по груди.
— Все, — произнес герцог и положил Ирис на свою кровать, — я не намерен далее выслушивать эту га-лиматью, которую вы несете. С этого момента ты будешь спать здесь — в моей постели и делать все, что я тебе при-кажу.