Бертрис Смолл - Плутовки
– Кровь Христова, представьте, какие поползут слухи, если сегодня нас увидят танцующими, а завтра – катающимися на льду! А вы, оказывается, озорница, дорогая девочка! Что за остроумная шутка!..
– Верно, – лукаво усмехнулась Дайана.
– Господи, похоже, ты нашла достойного партнера по играм, такого же испорченного озорника, способного на любую проделку! – воскликнул Джейми и, обернувшись к сэру Майклу, объявил: – Мик, надеюсь, Дайана не окажется в затруднительном положении? Обещаешь, что будешь охранять ее так же ревностно, как собственную сестру?
– Ты многого требуешь, Джейми Эдвардс, – печально ответил гигант ирландец, сокрушенно качая головой. – Но я даю слово всячески оберегать сладостную Сирену, куда более тщательно, чем свою сестрицу Мэв, которую терпеть не могу!
– Но почему?! – удивилась Дайана.
– Видите ли, она чертовски похожа на меня всеми повадками, как, впрочем, и лицом. Мало того, теперь она ухитрилась выйти замуж и произвести на свет кучу озорников, которые пошли в нее нравом и внешностью. От бедняги мужа там ничего нет.
Молодые люди дружно рассмеялись.
– Кузен, я так и не согрелась, – пожаловалась Дайана. – Отвези меня в Гринвуд, пожалуйста. Мне просто необходимы горячая ванна и бабушкин чай.
– Вы не любите шоколад? – осведомился Мик.
– Слишком густой и горький! Прощайте, Мик Скэнлон, до вечера!
Граф Олстер проводил Дайану к карете, и девушка, покидая парк, высунулась в окно и помахала рукой.
– Видел, как она отличает ирландца? – проворчал Д-риус Эсмонд брату. – Чем это он так ее привлек, черт возьми?!
– Она не питает к нему никаких чувств, – спокойно ответил Дэмиен, все это время пристально следивший за Дайаной.
– О чем это ты?! Она поцеловала его! – возревновал Дариус.
– Вернее, чмокнула в щеку. Как друга. Она считает его приятелем, чем-то вроде кузена или старшего брата. При виде Мика в ее глазах ничего не загорается. Не позволяй своей вспыльчивости брать над тобой верх. Ты выглядишь последним ослом!
– Ты действительно считаешь, что между ними ничего нет?! – допытывался маркиз.
– Не сомневайся. Она выберет кого-то из нас, но я не позволю этому обстоятельству разлучить меня с тобой. Договоримся, что победит лучший, и на этом конец.
– Разумеется, Дэмн, потому что я лучше тебя! – похвастался маркиз. – Я искренне надеюсь, что твоя сердечная рана не окажется слишком глубокой.
И братья рука об руку заскользили по льду, а Мика мгновенно окружили приятели, требовавшие рассказать во всех подробностях о разговоре с божественной Сиреной.
Приехав в Гринвуд-Хаус, Дайана увидела, что Синара уже здесь и выглядит сонной и расстроенной.
– Я думала, ты все еще в Уайтхолле! – выпалила Дайана вместо приветствия.
– Король решил позавтракать с Фэнси, поэтому меня согнали с дивана и отправили восвояси, – кисло пробурчала Синара. – Уж если он так наслаждается ее обществом, мог бы отвести покои побольше, хотя бы со столовой! Почему Фэнси не попросит его?
– Потому что чересчур скромна, и, кроме того, ты знаешь, как тесно в Уайтхолле, – напомнила Дайана.
– Куда ты ходила? А, Джейми, здравствуй! – приветствовала кузена Синара со своего места у камина.
– Чая и тех чудесных маленьких пирожков с мясом, что печет кухарка, – велела Дайана лакею, прежде чем ответить Синаре: – Джейми повез меня покататься на льду Королевского канала. Я предупредила тебя перед уходом, но ты, очевидно, не расслышала со сна. До чего же хорошо! Завтра я тоже еду, вместе с сэром Майклом Скэнлоном.
– Надеюсь, ты не питаешь к нему нежных чувств? – резко бросила Синара. – Он совершенно тебе не подходит.
– Мик такой же друг, как наш кузен. Джейми не сможет поехать, потому что пообещал провести день с бабушкой.
– Ты совсем посинела! – заметила Синара.
– Очень холодно! – жизнерадостно пояснила кузина. – Но ты был прав, Джейми, я снова ощущаю собственные пальцы. Господи, мои бедные ступни! Горят и кожу колет как иголками!
– Звучит крайне неприятно! – решила Синара.
– Зато весело! Подумаешь, мороз! Поедем, попробуем? Там были все!
– Хочешь сказать, все твои поклонники? – фыркнула Синара.
– Ну да, – призналась Дайана. – Но я каталась только с кузеном и близнецами Эсмондами.
– Вот как? – заинтересовалась Синара. – Интересно, почему именно с ними, дражайшая кузина?
– Просто я поскользнулась и едва не упала, а они успели вовремя подъехать и спасти меня от публичного позора!
– Какое счастливое совпадение, – промурлыкала Синара. – И ты осталась с ними?
– Ненадолго. Пока они не начали препираться из-за меня. Тогда я немедленно укатила к Джейми. Мы ушли со льда, согрелись у костра и поели горячих жареных каштанов. Потом к нам подошел Мик и согласился сопровождать меня в парк завтра утром.
– Герцог и маркиз – идеальные кандидаты на твою руку, – серьезно констатировала Синара. – Верно, Джейми?
– Абсолютно! – весело воскликнул граф. – Не возражал бы иметь кого-то из них в родственниках. У обоих достаточно большое состояние, чтобы не подозревать их в погоне за приданым Дайаны. И насколько мне известно, оба – достаточно приличные люди, без вредных привычек.
– Дарлинг утверждает, что Дэмн много пьет, – вставила Дайана.
– Он клевещет на брата, чтобы выиграть в твоих глазах, – со смехом заверил Джейми. – Если на то пошло, Дэмиен Эсмонд – завзятый трезвенник.
В этот момент появился лакей с блюдом пирожков, половиной головки желтого сыра, блюдом груш и яблок и чайником горячего чая. Кузены с аппетитом принялись за еду, запивая лакомства душистым, знакомым с детства напитком. Чай присылал дальний родственник, владелец плантации на острове Цейлон. Они никогда его не видели, и никто, кроме бабушки, не знал его имени.
– Что за прелестная картинка! – заметила Жасмин, входя в комнату. – Как была бы довольна мадам Скай, увидев, до чего дружны ее потомки! Синара, налей мне чая, пожалуйста. А ты, моя Дайана? Чем занималась?
Дайана принялась рассказывать о своих приключениях, а Жасмин, прихлебывая чай, внимательно слушала и улыбалась в самых интересных местах.
– Но вы одобряете ее завтрашнюю прогулку с сэром Майклом Скэнлоном? – требовательно спросила Синара.
– Разумеется. Если Джейми будет занят, сэр Майкл – вполне приемлемый эскорт.
Дайана озорно показала язык кузине.
– Сплетница! Вечно суешь нос не в свое дело!
– Восхитительный чай, – поспешно вставил граф Олстер, пытаясь сменить тему. – Скажите, мадам, какой родственник присылает нам это чудо? Уверен, что вы знаете.
– Конечно, – кивнула Жасмин. – Роберт О'Флаэрти. Потомок Мерроу, второго сына моей бабушки, капитана корабля. От первого мужа у бабушки было двое сыновей. Первый унаследовал отцовские земли в Ирландии. Отец Роберта плавал в Вест-Индию, где влюбился в Цейлон и одну из дочерей местного раджи. Они поженились. Он оставил море и научился выращивать чай. Старший сын от этого союза все еще помнит меня и родных на другом конце света.