KnigaRead.com/

Бертрис Смолл - Плутовки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бертрис Смолл - Плутовки". Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ, ВЗОИ, год 2004.
Перейти на страницу:

– Если не считать тех случаев, когда пьян, дорогой братец, – со смехом ответил маркиз. – Он и правда неравнодушен к вину, не так ли, Дэмн?

– Боюсь, придется свернуть набок твой ровненький носик, – объявил герцог.

– В таком случае оставляю вас улаживать свои разногласия, милорды, – поспешно вставила Дайана, высвобождая руки и направляясь в сторону Джейми, катавшегося на другом конце канала. – Прощайте!

Она уже более ловко заскользила по льду, подавляя непрошеный смех. Близнецы явно соперничают за ее внимание! В самом деле добиваются благосклонности, или это обычное желание братьев взять верх друг над другом? Что же, время покажет.

– А вот и я, жива и здорова! – воскликнула она, приближаясь к Джейми.

– Вижу, Дэмн и Дарлинг не на шутку стараются привлечь твое внимание! – заметил он. – Кого ты предпочитаешь?

– Еще не решила и, по чести говоря, сама не знаю, удастся ли выбрать. Оба так обаятельны и остроумны!

– И такие завидные женихи, – добавил в тон ей кузен. – Любой придется по душе твоим родителям и бабушке.

– Но я не знаю, готова ли идти к алтарю, Джейми. Это мой первый сезон при дворе. Мне так весело, и здесь столько того, что еще предстоит узнать и открыть. Я хочу повеселиться как следует!

– Долг любой порядочной девушки, приезжающей ко двору, – начал он, – прежде всего найти себе подходящего мужа! В былые времена о браках договаривались родители и опекуны. У нас не было возможности выбирать самим. Но теперь такая возможность есть. Однако одобрение семьи играет важную роль. Когда мне понравится девушка, я обязательно спрошу совета у твоей мудрой бабушки. Поверь, если закружишься в вихре веселья и проведешь чересчур много времени при дворе, твоя репутация будет скомпрометирована, пусть даже никто ничего не сумеет доказать. Придворные дамы далеко не всегда служат примером добродетели. Джентльмены предпочитают брать в жены скромных девушек, на чьем имени нет ни единого пятнышка.

– И все же ни ты, ни любой другой мужчина не задумаетесь при первом же удобном случае соблазнить женщину, – возразила Дайана. – Все стремитесь и сохранить пирожок, и одновременно попробовать, а это невозможно.

– Поэтому многие джентльмены возвращаются домой, чтобы обвенчаться со своей первой любовью. Помни, кузина, ко дню возвращения в Куинз-Молверн ты просто обязана сузить круг поклонников. Может, к тому времени ты уже успеешь найти мужа. Но если осенью вновь приедешь ко двору, тебя уже не станут считать заманчивой партией, чем-то новым и свежим, поскольку очередной выводок юных дам прибудет в столицу в поисках счастья. В глазах всех ты окажешься опытной, умудренной жизнью женщиной, легкой добычей распутников вроде так называемых «Уитс»[11], которые не задумаются из прихоти обесчестить хорошенькую девушку. Король и пальцем не пошевелит, чтобы вмешаться, ибо многие из этих повес его друзья и он находит их забавными.

– Они пишут совершенно непристойные стихи. Я читала один насчет Фэнси, убивающей короля своей ненасытностью в постели, – задумчиво протянула Дайана.

– Я потрясен тем, что ты вообще его слышала! – расстроился Джейми.

– Его слышали все, даже бабушка. Она рассмеялась и сказала, что размер хромает, а «Уитс» всегда пишут нечто подобное о королевских фаворитках, как, впрочем, и обо всех, за кем волочатся.

– Тебе пора подумать, кто из поклонников всех достойнее, – серьезно посоветовал он.

– Твои предусмотрительность и забота о моей репутации весьма трогательны, Джейми. Этим ты очень напоминаешь свою прародительницу, графиню Уиллоу, знаменитую хорошими манерами и требованиями к выполнению всех правил этикета. Бабушка часто о ней рассказывала.

Она неожиданно вздрогнула и зябко повела плечами.

– Что-то я замерзла. Где бы согреться?

– Пойдем на берег, – предложил Джейми, – и постоим у костра. Там наверняка будет торговец каштанами, а нет ничего лучше, чем горячие жареные каштаны в холодный день. Эй, мастер Симе! Каштанов для моей кузины!

Королевский торговец каштанами, получивший разрешение продавать свой товар в парке от самого короля, зимой всегда обретался поблизости от канала, как только на льду появлялись первые катающиеся.

Пока они снимали коньки и лакей надевал им туфли, каштаны уже потрескивали на огне. Молодые люди приблизились к тому месту, где полыхал большой костер. На тележке торговца стояла маленькая угольная жаровня, с которой он снимал каштаны. Потом завернул их в небольшие бумажные кулечки и вручил Джейми и Дайане. Граф отдал ему монетку, и мастер Симе благодарно кивнул. Они долго грелись у огня, жуя хорошо прожаренные сладкие орешки.

– Я просто ног не чувствую, – пожаловалась Дайана, сунув каштан в рот.

– Я тоже, – признался граф, – но замерзшие ноги рано или поздно отогреваются.

– Мне понравилось кататься, но как-то не верится, что когда-нибудь снова будет тепло. Давай придем сюда завтра, Джейми!

– Не могу, – с сожалением отказался тот. – Я обещал провести день с твоей бабушкой.

Дайана разочарованно охнула.

– Может, попросишь Синару?

– Син?! – засмеялась Дайана. – Она обожает охоту. Собаки и лошади ее страсть, и другой у нее нет. Кроме того, как истинная придворная дама, она редко поднимается до полудня. Нет, Синара не любит ни вставать рано, ни кататься на льду.

– Приветствую вас!

– Мик! Как это вы решили покататься? – удивилась девушка.

– Я был на льду, но вы, целиком поглощенные близнецами Эсмонд, не заметили меня, – ухмыльнулся сэр Майкл Скэнлон. – У вас грустный вид, сладостная Сирена. Чем я могу развеселить вас и прогнать печаль из прекрасных зеленых очей?

– Не согласитесь ли покататься со мной завтра? У Джейми нет времени для бедной кузины. Он проведет день с бабушкой, – притворно посетовала Дайана.

– Ваша бабушка удивительная женщина, ничего не скажешь, и будь у меня возможность, сам бы провел с ней день, – с широкой улыбкой ответил Мик. – Но поскольку меня не приглашали, с радостью стану вашим спутником на завтра. Одиннадцать часов не слишком рано?

– Лучше десять, – поправила она. – О, спасибо, Мик! Привстав на носочки, она чмокнула его в щеку и улыбнулась. Он дотронулся до щеки.

– Отныне я буду предметом зависти каждого придворного, моя сладостная Сирена. До сих пор я не слышал, чтобы вы удостаивали кого-то такой высокой чести. Я не стою вашей руки, дорогая, ибо вы дочь герцога, но завтра все будут прославлять богиню Фортуну, выбравшую меня вашим спутником.

Он поклонился и, взяв ее маленькую ручку, почтительно поцеловал. Дайана мило зарумянилась.

– Спасибо, сэр, за чудесный комплимент! За свою доброту вы получите вечером второй танец!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*