KnigaRead.com/

Шари Эштон - Завоеватель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шари Эштон, "Завоеватель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Попытаешься опять получить свое? — спросил старый конюший.

— Да. Но на этот раз постараюсь не сжечь твою конюшню.

Питер улыбнулся.

— Все обошлось, и в результате соорудили новые денники. — Старик кивнул в сторону замка. — Ты знаешь, где его найти, — злыдень там, в зале.

— На этот раз меня ждут — я уверен.

— О да, мой мальчик, можешь в этом не сомневаться. Оставь-ка лучше здесь свой греховный клинок. Нет смысла проливать кровь до завтра.

Бернард отстегнул саблю и отдал ее Гарту.

— Хорошенько следи за моими вещами. Кроме тебя и меня, до них никто не должен дотрагиваться. Особенно до пик.

— Ты боишься предательства? — спросил Гарт.

— От Одо Сеттона всего можно ожидать.

Гарт понимающе кивнул и сказал:

— Будь поосторожней внутри замка.

Бернард повернулся к Питеру.

— Джулиус приехал домой?

— Ни он, ни Джеффри, ни Джин. Какой стыд!

После того, что рассказала ему Клэр об отношениях между детьми и отцом, Бернард не удивился тому, что они решили не приезжать, хотя надеялся на возвращение Джулиуса.

Из конюшни Бернард направился в замок. В горле у него стоял ком — опять придется просить Одо Сеттона о вознаграждении, но на этот раз разговор будет идти только о Клэр. И он добьется своего. Должен добиться!

Переступив порог, он оглядел залу и увидел богато разодетых мужчин и усыпанных драгоценностями женщин. Сквозь хохот и болтовню собравшихся гостей доносились звуки арфы — детская мечта Клэр о шикарном дворе.

К Бернарду направился епископ Уолтер, одетый в отороченную золотом белую мантию.

— Вот и вы, наконец, Фицгиббонз, — произнес он. — Я уже начал беспокоиться.

— Я заезжал за оруженосцем в Факстон. Его мул двигается медленнее, чем лошадь. Скажите, как здесь обстоят дела?

Епископ окинул взглядом залу и наклонился к Бернарду, словно собирался сообщить ему какой-то секрет.

— Все очень возбуждены. Я уже забыл, как быстро распространяются слухи среди бездельников.

В зале вдруг все замолкли — не только епископ заметил появление Бернарда. Но Бернард ни на кого не смотрел.

— Где Клэр?

— Наверху с матерью и служанками. Я не видел Клэр после вчерашней стычки с Сеттоном. — И сердито добавил: — Ей лучше держаться подальше от него.

— Сеттон не был рад встрече с дочерью?

— Хм. Радости что-то никто не заметил.

— А Маршалл?

Епископ наморщил лоб.

— Трудно сказать, что у него на уме. Он хорош собой, вежливый, опрятный человек… хотя слишком невозмутимый.

А в зале так никто и не нарушил тишину. Вдруг людская толпа разделилась пополам, и все увидели Одо Сеттона и Клэр, стоящих лицом к лицу в разных концах залы.

Бернард знал, к кому ему следует подойти, но его тянуло в другую сторону. К счастью, Клэр все решила за него. Своей королевской походкой она пошла ему навстречу. При свете факелов ее янтарного цвета платье и вуаль блестели и переливались.

Красивая. Бесценная.

Она, должно быть, смотрела в окно своей комнаты, поджидая его. Черт возьми! Ему было приятно ее внимание. Значит, он чего-то стоит, иначе она не захотела бы стать его возлюбленной и женой.

Несмотря на окружавших его людей и забыв о предстоящих испытаниях, он едва не поддался желанию обнять Клэр и поцеловать ее. Но с этим придется подождать, пока он не сможет увести ее в уединенный уголок и там уже насладиться потрясающим телом. Он должен верить в их будущее, а иначе сойдет с ума.

На Клэр со всех сторон сыпались комплименты, но она продолжала идти и остановилась лишь в нескольких шагах от него. Клэр протянула Бернарду обе руки. Он взял ее за руки и… заметил синяк на щеке, который она тщательно запудрила. Темный круг все равно был виден, и Бернарду показалось, что его ударили прямо в сердце.

— Сукин сын, — процедил он сквозь зубы.

Клэр сжала ему ладони.

— Не обращай внимания. Щека уже не болит.

Бернард бросил на епископа Уолтера уничтожающий взгляд.

— Вы же собирались оберегать ее.

— Епископ не виноват, — Клэр потянула Бернарда за руку. — Я подошла слишком близко к отцу. Мне следовало знать, что отец не удержится и ударит, невзирая на присутствие Его преосвященства и Маршалла, которые стояли около меня.

Бернард решил наплевать на этикет и поцеловал ее прямо в синяк на щеке.

— Клэр, этого, пока я жив, больше не случится.

— Ловлю тебя на слове, любимый. — Она вздохнула. — Как жаль, что мы не можем просто так выйти из дверей и выехать из ворот.

— Я загорожу собой дверь, — сказал епископ.

Бернард понимал, что они оба шутят, стараясь успокоить его. Он глубоко вздохнул.

— Поверьте мне, я готов так поступить. Клэр, оставайся здесь…

— Я пойду с тобой. Отец только и ждет, когда я струшу, но этого не будет никогда.

— Но ты же оставалась у себя в будуаре.

Она улыбнулась.

— Я была занята… одним делом со служанками. Завтра ты все увидишь. Итак, покончим с тем, что нам предстоит?

Держа Клэр за руку, Бернард повернулся к Сеттону. Черт, он с радостью прикончил бы это животное, но тогда навлечет на себя еще большую беду.

— Ты купил новую кольчугу? — спросила Клэр. — Она так и сверкает.

— Это кольчуга Хью. Он настоял, чтобы я взял ее.

— Хорошая кольчуга. Без дыр. А как твоя спина?

Он кисло улыбнулся.

— Вид ужасный, но болит меньше.

— Чем мы не пара? — засмеялась Клэр.

— Точно. Пойдем и сообщим это твоему отцу.

Первый шаг — самый трудный, но щебет Клэр облегчил ему этот шаг. По мере приближения к Сеттону Бернард чувствовал, как утихает гнев, и к нему возвращается столь необходимое для схватки хладнокровие. У себя за спиной он слышал шелест одежд епископа Уолтера. Хорошо, когда сзади стоит надежный человек.

— Рядом с отцом Юстас Маршалл. Он в черном.

Бернард смерил оценивающим взглядом человека, за которого Сеттон надеялся выдать Клэр. Высокий. С барственной осанкой и приятной наружностью. Прическа — волос к волосу, а выражение лица совершенно бесстрастное.

Бернард посмотрел на Сеттона, своего непосредственного врага, который и не собирался скрывать свою враждебность. Старый лорд стоял, прищурившись, сжимая и разжимая кулаки. Ради безопасности Клэр Бернард остановился в нескольких шагах от Сеттона. Хоть это и уязвляло его гордость, он поклонился Сеттону, как того требовал этикет.

— Лорд Сеттон.

— Отпусти руку моей дочери, негодяй!

Бернард решил не обращать внимания на оскорбление.

— Я не собираюсь этого делать. Пока Клэр находилась на моем попечении, она не получила ни единой царапины. У нее даже прошла простуда. Я отпустил ее домой, и что же я застаю? Ужасный синяк на прелестной щечке. Придется мне ее не отпускать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*