Шерри Томас - Каждый твой взгляд
— Спасибо, Беа, — поблагодарила она. — Не могу выразить, насколько тронута твоим приветствием. Сразу почувствовала себя дома.
Гастингс смерил ее пронзительным загадочным взглядом, и в голове вновь начал стремительно нарастать мучительный хаос.
— Сейчас мне надо переодеться и немного отдохнуть с дороги, — продолжила Хелена. — Оставлю твоего папу здесь. Ты ведь за ним присмотришь, правда?
Беатрис уверенно кивнула в знак согласия. Идея определенно ей понравилась. Девочка явно обожала отца, и беспомощная детская любовь отозвалась в сердце новой болью.
Хелена направилась к двери, а проходя мимо Гастингса, услышала шепот:
— Спасибо.
Она не ответила, однако, выйдя в коридор, остановилась и прислушалась. Вопреки ожиданиям Беатрис не нарушила молчания и не начала болтать без умолку.
В комнате по-прежнему царила полная тишина. Хелена посмотрела в щелку и увидела трогательную сцену: взявшись за руки, отец и дочь стояли возле большого стеклянного ящика и сосредоточенно наблюдали за неспешной, торжественной прогулкой черепахи.
Роскошных фресок в будуаре не оказалось, зато целую стену занимали книги. Часть из них Хелена уже знала и любила, а оставшиеся готова была прочитать при первой же возможности.
Неужели тетушка Гастингса, которая когда-то занимала эту комнату, обладала сходным вкусом? Или это еще один пример…
Закончить мысль она себе не позволила.
Проворные, отлично вышколенные горничные помогли разложить вещи по шкафам и ящикам. Хелена рассеянно наблюдала за суетой, а когда служанки ушли, выбрала книгу и попыталась сосредоточиться на чтении. Примерно через полчаса, когда она добралась лишь до второй страницы, в дверь постучали. Лакей принес записку от господина.
«Дорогая Хелена!
Если вы не очень устали с дороги, Беатрис и я с радостью пригласили бы вас на чай. К моему удивлению и восторгу, мисс Хиллсборо решила показать любимую книгу. Надеюсь, что вам она понравится не меньше, чем нам с дочкой.
Ваш верный слуга Гастингс».Если бы приглашение исходило исключительно от виконта, Хелена непременно бы отказалась. Путешествие в его обществе далось нелегко, и сейчас ей хотелось побыть одной и прийти в себя. Но разочаровать Беатрис, особенно если девочка действительно готова поделиться радостью, было бы крайне жестоко.
Лакей проводил госпожу в комнату, которую назвал чайной гостиной мисс Хиллсборо. Едва дверь распахнулась, Хелена замерла в изумлении: взору открылся идиллический сельский пейзаж: уютный пруд, окруженный аккуратными домиками с пестрыми цветами в палисадниках, на окнах и даже в укрепленных на стенах горшках. А один из домиков и вообще прятался под диковинной земляной крышей.
Еще большее восхищение вызвали одетые в старомодные наряды зверюшки — очевидно, жители сказочной деревни. Белка в белом чепце и просторном коричневом платье с мечтательным видом поливала пышный куст роз; группа представительных кроликов в твидовых пиджаках и коротких брюках увлеченно играла в крикет; посреди пруда, в небольшой лодке, ловили рыбу двое симпатичных утят. Один был в шляпе-котелке и держал в клюве трубку. На голове у второго — точнее, у второй, ибо это была девочка — красовалась украшенная пышным букетом соломенная шляпа. В Итоне, во время ежегодной лодочной процессии, дамы неизменно щеголяли в подобных роскошных головных уборах.
— Спасибо за то, что согласились прийти. — Гастингс поднялся из-за стола, на котором стояло с полдюжины маленьких тарелочек с кексами и сандвичами.
Хелена кивнула и, не поднимая глаз, села по другую сторону от Беатрис. Надо сказать, настроение у девочки заметно улучшилось. Она не улыбнулась и не ответила на приветствие, зато протянула толстую тетрадь в кожаной обложке.
Хелена хотела взять тетрадь, однако малышка не отдала.
— А, понимаю. С удовольствием посмотрю твою книжку, если ты положишь ее на стол и будешь сама переворачивать страницы.
Гастингс благодарно улыбнулся и тоже сел. Хелена сделала вид, что не заметила реакции, и посмотрела на тетрадь.
— Значит, это и есть твоя любимая книга, Беа?
Через несколько секунд девочка кивнула в ответ.
— И ты согласна мне ее показать?
Беатрис кивнула еще раз и чинно открыла тетрадь. Первые несколько страниц оказались пустыми и позволили рассмотреть прекрасного качества мелованную бумагу — плотную и в то же время мягкую, — разделенную тонкими листами прозрачной папиросной бумаги. Судя по всему, книга представляла собой очень дорогой альбом для рисования.
Очередная страница представила взору утенка в клетчатом твидовом костюме и войлочной шляпе. Несмотря на солидного вида кожаные нашивки на рукавах пиджака и торчащую из кармана внушительную трубку, парень выглядел весьма бойким, если не сказать хулиганистым.
Хелена посмотрела на фреску и только сейчас заметила, что роспись не закончена: одна стена комнаты оставалась белой. Очертания небольшого моста и дерева с качелями на толстой ветке были прорисованы карандашом, но не раскрашены. Творческий процесс продолжался.
Сердце почему-то дрогнуло.
— Это тот самый утенок, который на стене сидит в лодке?
Беатрис утвердительно закивала. Спрашивать, кто автор чудесных картин, было бы смешно. Как же Гастингсу удавалось скрывать огромный талант во время их долгого и такого бездарного знакомства?
У ног утенка значилось имя: Тобиас.
— О Господи! — изумленно воскликнула Хелена. — Я только что заметила, что у него четыре ноги. Почему у Тобиаса четыре ноги?
Ответа не последовало: Беатрис молча перевернула страницу. Теперь рядом с Тобиасом стояла девочка-утка из лодки, но уже в другой роскошной соломенной шляпе с цветами.
— А у тебя есть такая шляпа? — спросила Хелена.
Беатрис взглянула на отца, и тот просиял нежной, светлой улыбкой. Сама того не замечая, Хелена продолжала смотреть на него, пока Беатрис не потянула за рукав. А когда гостья повернулась, ответила медленным, подчеркнутым наклоном головы, как будто требуя полного внимания.
Хелена с трудом вспомнила, о чем спрашивала. Ах да, шляпа. Шляпа с цветами.
— Ты, наверное, очень любишь цветы?
Еще один выразительный кивок.
— А сама работаешь в саду?
На этот раз ответ оказался более сложным. Беатрис сначала кивнула, а потом нахмурилась и неуверенно, с явным сомнением покачала головой.
— По понедельникам мисс Хиллсборо поливает цветник, — пояснил лорд Гастингс.
Виконт молчал уже несколько минут, полностью уступив инициативу дамам. Сейчас звук этого голоса напомнил ей о днях болезни, о том, как он сидел возле кровати и читал сонеты Элизабет Баррет Браунинг.