Барбара Картленд - Опасный денди
И центром, вокруг которого вращался этот мир, был принц, крупный, толстый, но в то же время красивый и изысканный. Все, что Алина слышала о нем, и, естественно, все карикатуры, которые ей довелось увидеть, совершенно не соответствовали описанию этого человека, властного и одновременно очаровательного. Лорд Доррингтон не предупредил ее, что у принца такая неотразимая улыбка.
— Итак, вы стали супругой нашего неуловимого холостяка, который открыто заявлял о своем желании навсегда остаться в этом качестве? — проговорил его королевское высочество, обращаясь к Алине.
— Да, сир, — ответила она.
— Тогда я должен от всей души поздравить Доррингтона, — сказал он. — Не могу понять, где ему удалось найти такую красивую жену. Хотя всем известна его способность отыскивать шедевры там, где меньше всего ожидают.
— Это большая честь... для меня... сир, — с трудом вымолвила Алина.
Его королевское высочество повернулся к лорду Доррингтону.
— Она так же прекрасна, как мой новый Тициан, - заметил он. - Ты, Доррингтон, как всегда, оказался прав! Хранитель Национальной галереи подтвердил твое мнение. Это действительно Тициан, причем одно из лучших его творений.
— Я счастлив, сир, — улыбнулся лорд Доррингтон. — Вы проявили потрясающую наблюдательность, распознав истинное произведение искусства под слоем грязи и пыли, которые, должно быть, вводили в заблуждение несколько поколений специалистов.
Принц пришел в восторг от комплимента.
— Я редко ошибаюсь, Доррингтон, — похвастался он, - кстати, могу сказать то же самое и о тебе. — В его глазах появился огонек, когда он посмотрел на Алину. — Вы должны доверять суждениям вашего мужа! Я именно так и поступаю, и не было случая, чтобы он разочаровал меня.
- Я последую вашему совету, сир, - пробормотала Алина.
Прибыли новые гости, и принц двинулся к ним навстречу. Алина подняла глаза на лорда Доррингтона.
- Он очень любит вас, - сказала она.
- Мы давние друзья, - ответил лорд Доррингтон.
Он представил ее лорду Олванли и лорду Уорчестеру, которые, как показалось Алине, окинули ее критическим взглядом, словно ожидая обнаружить недостатки, а потом рассыпались в совершенно искренних комплиментах.
- Вы имеете огромный успех, - прошептал лорд Доррингтон и предложил руку одной из дам, чтобы проводить ее в обеденный зал.
Алина обнаружила, что ее будет сопровождать лорд Олванли.
- Поверьте мне, ваш муж удивил всех нас, — заметил он, когда они направлялись к столу.
- Вы имеете в виду тот момент, когда услышали о нашей свадьбе?— уточнила она.
- Честно говоря, я решил, что это розыгрыш, — признался лорд Олванли. — Уорчестер рассказал мне об этом, когда мы были в клубе у Уайта, и я не верил ему до тех пор, пока не увидел объявление в "Газетт". — Алина молчала, поэтому он добавил: — Вы, конечно, понимаете, что мы горим желанием узнать, где вы встретились и как долго знаете друг друга.
- Полагаю, вам придется попросить моего мужа раскрыть наши секреты, — ответила Алина.
- Значит, я никогда не узнаю их! - воскликнул лорд Олванли. — На свете нет более скрытного человека, чем Ульрик. Мы знакомы с ним с Итона, и я, насколько мне известно, его самый близкий друг, однако у меня не раз возникало впечатление, что я совершенно не знаю его! Дело в том, что его очень трудно постичь. И его королевское высочество придерживается именно такого мнения о нем.
- Я рада это слышать, - улыбнулась Алина. - Мне кажется, человек, сущность которого можно понять с первого взгляда или после непродолжительного знакомства, очень скоро становится скучным для окружающих.
- Почему вы так плохо ко мне относитесь? — спросил лорд Олванли.
- Что вы, я думала совсем не о вас, — засмеялась девушка.
- А вот это самое ужасное, что вы могли сказать, потому что, леди Доррингтон, мы все будем думать только о вас.
- Почему? - удивилась она.
— Неужели вам столь необходимо получить ответ на этот вопрос? — галантно произнес лорд Олванли. — Если так, значит, вы не смотрели на свое отражение в зеркале перед отъездом.
- Вы льстите мне, - весело заметила Алина, с удовольствием выслушав его.
- Вовсе нет, я говорю правду! — настаивал лорд Олванли. — Вы прекрасны, удивительно прекрасны, и мне остается только проклинать Доррингтона за то, что из всех нас он нашел вас первым.
В течение всего обеда лорд Олванли непринужденно и умело ухаживал за Алиной. Девушка обнаружила, что ее соседом с другой стороны оказался лорд Уорчестер, который все усилия направил на то, чтобы превзойти своего приятеля в искусстве делать даме комплименты.
— Никто из нас не подозревал, что сердце вашего мужа уже отдано кому-то и что он намерен перейти в священное состояние женатого мужчины,— жаловался он. — Мы рассчитывали, что он раскроет свою душу кому-нибудь из тех, кто старше его, прежде чем совершит поступок, который буквально довел нас до нервного приступа!
— Вы против женитьбы, милорд? — поинтересовалась Алина.
— Отнюдь, если я должен жениться на такой красавице, как вы,— ответил лорд Уорчестер.
Обед включал в себя более двадцати пяти перемен, каждая из которых представляла собой нечто необыкновенное. Вино лилось рекой, и вскоре Алина перестала смущаться и решила оглядеться.
Обеденный зал произвел на нее ошеломляющее впечатление. Ее очень заинтересовал рассказ лорда Уорчестера о присутствовавшей за столом герцогине Девонширской, которая помогала принцу планировать новые помещения для слуг, кухни, кладовые, буфетные.
— Я всегда считал, что слуги должны жить в человеческих условиях,— говорил лорд Уорчестер. — В большинстве лондонских домов им отведены или сырые и мрачные подвалы, или продуваемые всеми ветрами чердаки. Нет ничего удивительного в том, что многим не удается найти хороших слуг!
В памяти Алины возникли слова леди Мод: "Для слуг все сойдет". Она еще не успела убедиться в этом сама, но не сомневалась в том, что для слуг Доррингтон Хауса созданы хорошие условия. Она не могла объяснить себе, почему у нее не вызывает сомнения то, что лорд Доррингтон будет в первую очередь заботиться об удобствах тех, кто ему служит, и лишь потом — о собственном комфорте.
Когда обед подошел к концу, дамы удалились в малую гостиную. Так как в Карлтон Хаусе не было хозяйки, ее роль взяла на себя герцогиня Девонширская.
— Мы все были так рады услышать о вашей свадьбе, леди Доррингтон,— обратилась она к Алине. — Ваш муж — не только самый привлекательный мужчина в Лондоне, но у него также великолепные манеры.
— И, естественно, немало сердец трепетало у его ног! — раздраженно заметила какая-то темноволосая красавица.