Линда Карпентер - Невеста из Бостона
— Здесь нет другого места. Только салуны и у Лили… ну, это уж совсем тебе не подходит.
— А где твой дом, Тедди?
— Мой дом?
Сьюзен кивнула:
— Тот, о котором ты писал. Который ты недавно построил. Ты писал еще, что он очень красивый и уютный.
— Он, видишь ли…
— Очень далеко отсюда?
Тедди энергично закивал:
— Да-да, он очень далеко. Около рудника.
— А где же ты останавливаешься, когда приезжаешь в город?
— Я… я… здесь сдают комнаты…
— Меблированные комнаты, ты имеешь в виду?
— Да-да, именно так.
— Надо же, я ведь там и остановилась. Забавно, но миссис Пратт сказала, что никогда не слышала твоего имени.
— Правда? Странно… Наверное, это потому, что я очень давно у нее не был. Иногда я возвращаюсь назад на рудник в тот же день.
— А иногда ночуешь в тюрьме?
Тедди опустил голову и проговорил, глядя на пыльные ботинки:
— Да, иногда. Мне очень жаль, Сью, что ты нашла меня в таком месте.
— Должна признаться, Тедди, что я немало удивлена. Я знала тебя совсем другим.
— На Западе все другое, Сью, и люди тоже другие, грубые. А жизнь — дикая.
Внезапно Тедди хлопнул себя ладонью по лбу:
— О, дьявол, Сью, я чуть было не забыл! — Он сунул руку в карман и достал оттуда маленькую коробочку. — Я собирался послать это тебе, но раз уж ты здесь…
— Что это?
Тедди опустился перед ней на колени, открыл коробочку и надел колечко с крошечным желтым камушком на средний палец ее левой руки.
— Это первый самородок, который я нашел, — с гордостью сказал Тедди. — Я решил сохранить его для тебя.
— О Тедди, я…
— Теперь все будут знать, что у тебя есть жених. — Тедди наклонился и запечатлел поцелуй на ее руке. — Это твое обручальное кольцо, Сьюзен, — сказал он, широко улыбаясь.
Кольцо выглядело холодным и чужим.
— Тедди…
Тедди поднялся, поцеловал ее и прижал к себе:
— Я понимаю, что оно маленькое, Сью. Но подожди — однажды я подарю тебе кольцо с огромным бриллиантом. Таким ослепительным…
— О, Тедди, это так мило… я…
Взяв ее за руки, он изучающе посмотрел ей в лицо:
— Ты не рада?
— Конечно же, я рада, Тедди, — слабо улыбнулась Сьюзен.
А сама думала только об одном: почему поцелуй и объятия Тедди оставили ее совершенно равнодушной? Где же те безумные чувства, которые внушали ей поцелуи Чейза? Ведь достаточно было Чейзу взглянуть на нее, как она начинала дрожать, и от одной мысли о Чейзе у нее теплело внутри.
«Успокойся, — сказала она себе. — Вот Тедди помоется, переоденется, и все сразу станет хорошо».
Стоя около салуна, Чейз смотрел на парочку. Это были Тедди Ливермор и Сьюзен.
Чейз видел, как они вышли от шерифа, и последовал за ними. Он понимал, что шпионить за Сьюзен не годится, но ноги точно сами собой несли его. Впрочем, о чем они воркуют, он все равно не слышал, и лишь когда Ливермор опустился перед Сьюзен на колени и надел ей на палец кольцо, Чейз стиснул зубы.
Но в совершеннейшую ярость привели Чейза их объятия. Он еле сдержался, чтобы не кинуться на Ливермора и не набить этому негодяю морду.
Невыносимо было видеть, как другой мужчина держит Сьюзен в объятиях, прижимает к себе, вдыхая аромат ее волос, слышит ее сладкое мурлыканье!
Чейз в ярости ударил кулаком по стене дома.
Да, теперь она принадлежит Ливермору. А чего еще он хотел, если сам добровольно от нее отказался? Если сдался, уступил ее? Но ведь Сьюзен с самого начала сказала, что у нее есть жених. А он старался об этом не думать. О, черт! Нужно уходить. Немедленно.
Резко развернувшись, Чейз кинулся к стоявшей позади дома лошади и вскочил в седло, бормоча себе под нос:
— В конце концов, она получила то, что хотела. И я должен за нее только порадоваться… Так почему же, черт подери, я чувствую себя таким идиотом?
Он с силой всадил шпоры в бока лошади и помчался прочь из города с бешеной, дьявольской скоростью.
— Я все тебе расскажу. Только, пожалуйста, не перебивай, — тихо сказала Сьюзен Тедди.
Сьюзен стала рассказывать, как сошла с поезда в Амбойе, как искала глазами Тедди, как встретилась с Чейзом, как перебирались они через пустыню, как она упала в шахту, как Чейза укусила змея, как она подобрала щенка… но ни слова ни о пещере, где они прятались от дождя, ни об игре в покер, ни о купании в оазисе… Сьюзен сама презирала себя за трусость, но она скорее бы умерла, чем поведала об этом Тедди.
28
— А кто этот самый Чейз Маккейн? — спросил вдруг Тедди.
Странно было Сьюзен слышать это имя из уст другого человека, да еще произнесенное так громко. На мгновение ей даже показалось, что Чейз где-то рядом, но его, естественно, не было.
— Н-не знаю, — тихо ответила она, — он мне ничего о себе не рассказывал.
Сьюзен прикусила губу: она ведь действительно совершенно ничего не знала о человеке, с которым провела целую неделю и который стал ее любовником. Она не была уверена даже в том, что Чейз Маккейн — его настоящее имя.
— Я не понимаю, Сьюзен. Как ты могла путешествовать с ним вдвоем? — В голосе Тедди звучало крайнее раздражение. — Ты представляешь, что могут подумать люди? О вас уже вчера ходили по городу черт знает какие слухи, но я и представить себе не мог, что та самая девица, о которой все судачат, ты и есть.
Сьюзен вспыхнула от гнева:
— Тедди, ты не понимаешь…
Он встал и грозно посмотрел на Сьюзен сверху вниз, проигнорировав ее возражение.
— Ты даже не представляешь, какой шум поднялся в городе из-за вас двоих! Все уже знают, что вы не женаты. И все думают, что ты его любовница. — Голос его становился от слова к слову все громче, и под конец Тедди почти вопил: — О тебе уже ходят гнусные сплетни…
— Но, Тедди, я…
— Неужели тебе наплевать на это? Как могла ты пойти на то, чтобы провести с этим Маккейном в пустыне целую неделю наедине? Люди еще, слава Богу, не знают, что ты моя невеста!
Сьюзен беспомощно хлопала ресницами, она не верила своим ушам.
— Ты что, стыдишься меня? — спросила она тихонько.
Тедди неопределенно передернул плечами.
— Тедди, неужели ты не понимаешь? — продолжала Сьюзен. — Ты же не приехал меня встретить — у меня не было другого выхода. Я осталась одна в пустыне, в темноте, я ужасно боялась. Кругом — змеи, ящерицы… — попыталась объяснить Сьюзен, но вдруг умолкла.
Никто, кроме Чейза, не сможет ее понять! Она смотрела на Тедди и старалась разглядеть за этой обтрепанной внешностью того хорошо одетого джентльмена, с которым она познакомилась в Бостоне.