Рексана Бекнел - Опасности любви
– Что тебе не нравится? – прошептал он, наклонившись к Люси. – То, что здесь я или что здесь Валери?
– Глупый вопрос!
– Не думаю. Боюсь, все дело в том, что Валери тебе здесь не нужна. Потому что у тебя свои планы на нашего милейшего ученого.
Люси так растерялась, что не нашлась с ответом. В этот момент под вежливые аплодисменты на кафедре появился сэр Джеймс. Все тот же худощавый молодой человек, каким она впервые увидела его два дня назад, но сейчас он показался ей совсем другим.
С сэра Джеймса Люси перевела взгляд на Валери. Даже по ее профилю можно было сказать, что она от него без ума. Люси совсем расстроилась, но решила, что Айвэну Торнтону знать об этом вовсе не обязательно. Стиснув зубы, она уставилась на сэра Джеймса, хотя и не слышала ни слова из того, что он говорит.
– Прошу вас, отпустите руку, – пробормотала она, скривив губы.
– А вы обещаете, что не убежите? – прошептал он прямо ей в ухо. Он был так близко, что она чувствовала его горячее дыхание на шее.
– Я здесь, чтобы послушать лекцию сэра Джеймса. И из-за вас уходить не намерена.
На его лице появилась хитрая, самодовольная улыбка, но он все-таки отпустил ее руку. Люси попыталась сосредоточиться. Однако хотя за всю лекцию Айвэн больше ни разу ее не побеспокоил, ни слова из того, что говорил просвещенный сэр Джеймс, не задержалось у нее в голове.
Александр Блэкберн, сидевший прямо перед ней, откровенно спал. Джайлс Деймрон пялился по сторонам, разглядывая облупленные стены и потолок. Что же касается Эллиота Пирса, его не хватало на самую элементарную учтивость. Через несколько минут он встал, пробормотал какие-то извинения и вышел в фойе.
Зато Валери во все глаза смотрела на человека на кафедре. К тому времени, когда в аудитории загорелся свет, Люси уже была готова смириться с тем, что намерения Валери самые серьезные. Смешно, конечно, но это правда. А когда сэр Джеймс с надеждой во взгляде осмотрел аудиторию и, увидев Валери, расплылся в глупой улыбке, Люси скрепя сердце смирилась с действительностью.
И все-таки как несправедливо устроена жизнь! Один взгляд глупенькой девочки оказался для сэра Джеймса Моби важнее, чем долгие месяцы переписки с человеком, который его обожал и разделял его взгляды. Когда Валери заспешила по проходу к сэру Джеймсу, Люси с горькой насмешкой проводила ее глазами.
– Вот тебе и любовь. Отталкивающее зрелище, не правда ли?
Люси стрельнула в Айвэна глазами.
– На самом деле вы ведь поощряете ее! Хотя знаете, что это может кончиться трагедией.
– Для нее? А может быть, для тебя?
Люси сжала зубы и встала. Нет, она не позволит ему играть с собой в кошки-мышки!
– Вы прекрасно знаете, что ни леди Уэсткотт, ни родители Валери не одобрят этого ухаживания. Именно поэтому вы так на нем настаиваете. Вам бы только довести до отчаяния свою бабку. И что такого, если по ходу дела вы сломаете жизнь одному-двум невинным созданиям? Это для вас совершенно не важно.
Айвэн сохранял потрясающее спокойствие.
– А ведь ты ревнуешь, Люси, – невозмутимо заметил он.
– Ничего подобного!
Гордо задрав подбородок, Люси прошла мимо него и заторопилась по проходу к кругу почитателей таланта сэра Джеймса, где стояла Валери.
– Дело в том, что я средний ребенок в семье… – говорила Валери.
– Совсем как я, – ответил ей сэр Джеймс, и они улыбнулись друг другу.
Пожилая матрона многозначительно взглянула на свою подругу, дернув ее за руку; это не укрылось от внимания Люси.
– Валери, извините, пожалуйста, но нам пора.
Сэр Джеймс с такой тоской посмотрел на нее, что Люси стало стыдно. Но она решительно продолжала:
– Леди Уэсткотт будет беспокоиться. Ведь у вас же мигрень.
Валери собиралась что-то ответить, но в этот момент к ним подошел Айвэн.
– Уверяю вас, мисс Драйсдейл, что со мной моя кузина в полной безопасности.
– И все же леди Уэсткотт будет недовольна!
Его лицо было абсолютно непроницаемым, и именно это отсутствие всяких эмоций делало Айвэна особенно устрашающим. За спиной у него стояли его верные друзья, и Люси даже испугалась.
Как ее угораздило попасть в такой переплет?! Ведь в Лондон она ехала только ради сэра Джеймса. У нее и в мыслях не было принимать участие в войне между Айвэном Торнтоном и его бабкой. Но всем ее надеждам на сэра Джеймса пришел конец…
Теперь Валери с мольбой смотрела на Айвэна, и Люси переполошилась. Что происходит? С каких это пор Айвэн стал помогать Валери?
Словно в ответ на ее мысли, Айвэн подвинулся к несчастной паре.
– Сэр Джеймс, если вы желаете познакомиться с крестной матерью Валери, вдовствующей графиней Уэсткотт, то я приглашаю вас к нам на ужин, – он вручил сэру Джеймсу визитную карточку. – В среду вечером. Могу ли я надеяться?
Целая буря чувств отразилась на лице сэра Джеймса. Удивление, подозрение, недоверие – и, наконец, восторг. Люси чуть не рассмеялась.
– Я польщен, лорд Уэсткотт. Я обязательно буду. – Он перевернул карточку, внимательно изучил ее, затем посмотрел на Валери: – Очень надеюсь вас там увидеть, леди Валери, – и он застенчиво улыбнулся.
«Здесь что-то не так, – подумала Люси. – Если Айвэн вознамерился выставить нас всех на посмешище, он своего добьется».
Они распрощались с сэром Джеймсом, но, когда Люси собиралась взять Валери под руку, она обнаружила, что девушку уже увели мистер Деймрон и мистер Блэкберн. Мистер Пирс предложил Люси руку, но она лишь бросила на него сердитый взгляд.
Айвэн, со своей стороны, не стал ей ничего предлагать. Он просто взял ее под руку.
– Дорогая мисс Драйсдейл, послушайте того, кто желает вам только добра: умерьте пыл.
– Да что вы говорите? Я бы посоветовала вам сделать то же самое. Только в вашем случае речь должна идти не о пыле, а о ненасытном желании мстить, мстить и мстить. Вам это не к лицу. И чего, собственно, вы добиваетесь, устраивая этот ужин?
– А почему вы думаете, что я чего-то добиваюсь?
– Потому что я вас знаю. Просто так, из добрых побуждений, вы не делаете ничего.
– Вы глубоко раните меня, мисс Драйсдейл, – рассмеялся он. – Но, может быть, вы и правы. Что, если я действительно хочу подразнить вас? У вас такой крутой нрав…
Они вышли в фойе, и через открытые двери Люси увидела карету Уэсткоттов, возле которой стояли друзья Айвэна.
– Если вы с друзьями предпочитаете этот экипаж, то мы с леди Валери можем нанять карету, – нахмурилась она.
– Я не могу позволить себе отпускать двух леди домой одних.
– Я ее наставница, – напомнила ему Люси. – Я ее провожу.
– И тем не менее я намерен сам отвезти вас домой.
– Вы хотите довести до сведения вашей бабки, что вы ее провели?