Александр Дюма - Сальватор
Папавуан, Луи Огюст (1783–1825) — сын богатого фабриканта, отставной чиновник морского ведомства; осенью 1824 г., находясь по коммерческим делам в Париже, во время прогулки в парке убил двух малолетних детей. На процессе, длившемся несколько месяцев и всколыхнувшем все французское общество, Папавуан объяснял свое преступление сначала политическими мотивами (он якобы принял убитых за детей герцогини Беррийской), а затем — временным и внезапным умопомешательством; был осужден и казнен.
XLVII… благоговеющую перед закрытыми коронами. — См. примеч. к ч. 2, гл. XIX.
… платье, подобное тому, которое пожелала несчастная Ослиная шкура. — Ослиная шкура — героиня одноименной сказки Перро (1715 г.), дочь короля, которую преследовал воспылавший к ней любовной страстью собственный отец. Чтобы избежать преступного замужества, принцесса по совету феи потребовала у отца исполнить невыполнимые, казалось, желания: подарить ей платье ясных дней, затем платье лунного цвета, платье цвета солнца и, наконец, шкуру осла, который приносил королю золото. В этой шкуре принцесса в итоге бежала (отчего и получила упомянутое прозвище) и стала работницей на ферме, где в нее влюбился случайно попавший туда принц. Сказка кончается счастливым соединением влюбленных.
… как сказал бы член Французской академии… — Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.
… моряка в отставке, желающего иметь коллекцию марин… — Марина — художественное произведение на морскую тему.
Шарден, Жан Батист Симон (1699–1779) — французский художник, представитель реалистического направления; автор натюрмортов, жанровых сцен и портретов; воссоздавал преимущественно образы «маленьких людей», ремесленников, мелких буржуа и т. д., среди которых он жил и быт которых хорошо знал.
Гюден — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.
… это корвет, а не бриг… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… идет против ветра левым галсом… — Здесь галс — курс парусного судна относительно ветра; «идти левым галсом» означает, что ветер дует с левого борта корабля.
… под гротом, фоком и двумя марселями… — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.
… он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.
Буше — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.
… придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXV.
… последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к ч. 1, гл. XIV) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.
Колорист — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIII.
… Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана, ни мяса, как у Рубенса! — Такая характеристика творчества Тициана (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XX) основана, вероятно, на том, что в последние годы (с середины XVI в.) в центре внимания художника стояло изображение прекрасного женского тела.
Рубенс — см. примеч. к ч. 1, гл. XIII.
… вы подвергались большей опасности, чем господин де Лаперуз! — Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.
Рено де Монтобан — храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X).
… стали генералами в армии Конде. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. II.
Часть третья
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
… вы знаете наизусть стихи Шенье? — Шенье, Андре Мари (1762–1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихотворений, бо́льшая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен.
… приехал в Париж, потому что хотел увидеть Тальма́. — Тальма́, Франсуа Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский драматический актер, реформатор манеры театральной игры, а также театрального костюма и грима.
… он играет в трагедии господина Шенье «Карл Девятый». — Шенье, Мари Жозеф (1764–1811) — французский драматург, поэт и публицист, сторонник Революции и Республики, член Конвента; брат А. Шенье; участвовал в организации массовых революционных празднеств, написав для них несколько песен и гимнов.
Полное название этой трагедии М. Ж. Шенье — «Карл IX, или Урок королям», последующее название «Карл IX, или Варфоломеевская ночь»; написана в 1788 г., поставлена 4 ноября 1789 г. в разгар Революции; опубликована в 1790 г. Пьеса была посвящена Варфоломеевской ночи (см. примеч. к ч. 1, гл. XXIV) и оказалась весьма созвучной своему времени, поскольку она обличала религиозный фанатизм и королевский деспотизм; ее постановка стала политическим событием и сопровождалась бурными инцидентами в театре и вне его (один из них и имеется здесь в виду).
Тальма́, сыгравший в этой постановке роль Карла IX, писал в своих «Мемуарах»: «Для меня же это было на редкость большой удачей… Успех был колоссальным; тридцать три представления были сплошным, беспрерывным триумфом».
Карл IX (1550–1574) — король Франции с 1560 г.; в 1572 г. дал согласие на избиение протестантов в Варфоломеевскую ночь.
… Идиллии, мадригалы мадемуазель Камилле. — Идиллия — одна из форм буколики (букв, «пастушеской поэзии», от гр. bukolikos — «пастушеский»; название восходит к «Буколикам» Вергилия — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III); идиллия существовала еще в античной поэзии; воспроизводит эпизоды или обстановку мирной, нередко семейной жизни на лоне природы, уделяя особое внимание описанию счастливых любовных переживаний, а также мирное, безмятежно счастливое, ничем не омрачаемое существование.
Мадригал — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VIII.
Под именем Камиллы А. Шенье воспел в нескольких своих элегиях красавицу Мишель де Бонней (1748–1829), которой он был одно время увлечен.