Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия
Да, он, как и Банкрофт, имел виды на рыжеволосую девушку, но им двигали несколько иные помыслы. Конечно же, он мог «снять пробу», но не более того; если насытиться от души, товар может оказаться подпорченным и продать его будет гораздо труднее, особенно на том рынке, который обслуживает он.
Понимая, что может взять ее прямо сейчас, Каин уже двинулся к дому, из которого она вышла, но вынужден был остановиться, так как рядом с ней неожиданно возникла высокая мужская фигура. Каин не заметил коляску, скрытую за деревьями, и мужчину, который, судя по всему, до этого стоял рядом с ней. Темные волосы, подтянутая фигура, легкие движения… Это не Банкрофт… И потом… если этот человек не знатен, то явно богат… Так кто же он? Вот мужчина подал ей руку и помог сесть в коляску… Впрочем, какая разница? Губы Каина Линделла растянулись в недоброй улыбке. Вонзив острый каблук сапога в бок лошади, он дернул поводья. Этот брюнет скоро потеряет свою рыжеволосую красавицу!
— Мистер Линделл, вас дожидается посетитель.
Каин Линделл, выпрыгивая из седла, даже не посмотрел на человека с испачканным угольной пылью лицом, который подбежал, чтобы принять лошадь, и теперь с подобострастием смотрел на хозяина.
— Я сказал, что вас нет дома, но он меня и слушать не стал, пошел напролом.
— Напролом, значит. А ты что же?
От холодного требовательного голоса Линделла работник оробел, прикоснулся дрожащей рукой к козырьку картуза и даже слегка поклонился. С тех пор как у шахты «Снежная» появился новый хозяин, такое поведение в среде наемных рабочих стало обычным делом. Чувствуя, что недовольство Линделла может закончиться для него увольнением, шахтер взволнованно затараторил:
— А что я-то? Я ему говорил, но он просто прошел мимо, будто меня и нет вовсе, а потом — прямиком в ваш кабинет. И с таким видом, будто он хозяин тут. Он до сих пор там сидит.
Как хозяин!
Каин Линделл повернул голову в ту сторону, куда показывал грязный от пыли работник. Что же это за посетитель дожидается его в кабинете? Может, какой-нибудь родственник Лавана Маршалла объявился и теперь хочет заявить права на шахту? Забытый племянник… или ребенок от любовной интрижки, который собирается получить свою долю добычи? Вряд ли… хотя все может быть… Нельзя исключать и такую возможность.
Ничем не выдав волнения, которое дрожью расползлось по телу, Каин лишь крепко сжал губы и зашагал через двор, представляющий собой небольшой участок плотно утрамбованной земли. Направляясь к небольшому кирпичному зданию, в котором располагался его кабинет, он мысленно настраивал себя на предстоящий разговор.
— Это ты! — Нервное возбуждение Каина Линделла разом поутихло, когда он увидел молодого человека, развалившегося в единственном удобном кожаном кресле, имевшемся в этом небольшом кабинете.
— Я решил, что так будет разумнее. — Марлоу Банкрофт небрежно постукивал стеком по дорогому, ручной работы кожаному сапогу.
Разумнее! Ум — это как раз то качество, которого напрочь был лишен Марлоу Банкрофт. Чтобы не рассмеяться ему в лицо, Линделл перевел взгляд на большую стеклянную перегородку, разделявшую комнату на две части. На другой половине напряженно трудился клерк, получивший указание подготовить финансовый отчет, пока хозяин будет разговаривать с посетителем.
После непродолжительной паузы Каин снова повернулся к нежданному гостю. Банкрофту нужно было алиби, поэтому он и явился. В последнее время ни одна из его авантюр не обходилась без помощи Каина Линделла. Что ж, он поможет и на этот раз, но, разумеется, не за спасибо. Усаживаясь на свой стул, стоявший за массивным дубовым столом, Каин спросил:
— Почему ты хочешь, чтобы все выглядело именно так? И почему сейчас?
— Почему? — Марлоу выпрямился, сплетенные косичкой кожаные ремешки стека скользнули по подлокотнику кресла. — Ты же прекрасно понимаешь почему! Она знала, что происходит. Любое обвинение с ее стороны, даже намек на обвинение, и все дело полетело бы к чертовой матери. Это мой ответ на вопрос «почему сейчас». Что касается способа, то как, по-твоему, я мог провернуть это? Скажи, Линделл… Отравить? Воткнуть нож в сердце и инсценировать ограбление? Не думаю, что это сработало бы. Чтобы ее убить, я выбрал единственный правдоподобный способ. Все выглядит как несчастный случай. И будет выглядеть еще правдоподобнее, если и ты скажешь, что был там, когда это произошло.
Она скучала по Лоре Тарн, по их задушевным разговорам, когда они вместе навещали Иосифа, по ее улыбке, которая раньше, возможно, была беззаботной и заразительной, но сейчас стала по-взрослому сдержанной. Теперь лицо Лоры не озаряли светлые девичьи грезы — напротив, казалось, что за ее улыбкой прячется осознание того, что уже половина жизни прожита, а того, о чем мечталось, так и не произошло.
Закутав плечи в шаль, Алиса быстро шла по Джауэтт-лейн. Она была рада наконец-то оказаться подальше от поля, подальше от Линдона. Но можно ли считать, что теперь она полностью свободна, если все время у нее на уме было одно: люди, которых она покинула. Она постоянно думала о доброй, всегда готовой помочь молодой женщине и ее властном брате, посчитавшем Алису Мейбери любовницей Иосифа Ричардсона.
Лора! Вот перед кем она чувствовала вину в первую очередь. Алиса решительно отмела в сторону мысли о мужчине, который так презрительно смотрел на нее во время их последнего разговора. Лора Тарн жила в хорошем доме, у нее был любящий брат и все остальное, о чем только может мечтать женщина… кроме мужа. Но возможно, это и есть причина грусти, которая нет-нет да и мелькнет в ее карих глазах? То, что Лора носит такую же, как у брата, фамилию, свидетельствует о том, что она никогда не была замужем, но не верится, чтобы…
— Прошу прощения.
Ее размышления неожиданно были прерваны молодой женщиной, стоявшей у трактира «Гофс-армс», расположенного на углу Джауэтт-лейн и Уиттон-лейн, на которую собиралась свернуть Алиса, намереваясь выйти к трамвайной линии до Бирмингема, города, по описаниям Лоры, такого большого, что в нем можно было заблудиться.
— Прошу прощения, — тихим, но взволнованным голосом повторила женщина в темно-синем пальто и соломенной шляпке, почти полностью скрывавшей черные волосы. Одной рукой, затянутой в перчатку, она держала большую матерчатую сумку, а другой схватила Алису за рукав. — Ведь это вы… Вы та девушка, за которой посылала леди Амелия?
Растерявшаяся от неожиданности Алиса ничего не ответила.
— Я же не ошиблась, правда? — Голубоглазая женщина нерешительно отпустила рукав Алисы. — Я… я увидела ваши волосы, у них такой необычный цвет… И подумала, что это вас я водила в гостиную леди Амелии. Я решила, что вы — мисс Мейбери.