Джоржетт Хейер - Черная моль
— Вы намекаете, что он заполучил эту шпагу нечестным путем, мадам?
Ямочка дрогнула и исчезла.
— Мне кажется сэр, вы просто играете со мной! — с достоинством ответила она.
— Я в замешательстве, мадам…
— Рада слышать это. Полагаю, что мистер Эверард был куда более важной персоной, чем притворялся.
— Честно говоря, это не слишком достойная уловка, чтоб обмануть даму.
— Хотелось бы все же знать, права я или нет. А что, если он действительно какой-то знатный джентльмен?
— Могу заверить вас, мадам, в этом мистере Эверарде мало что осталось от джентльмена.
Мисс Бетти рассмеялась.
— Получила, моя дорогая? Впрочем, все эти споры совершенно бесполезны, к тому же невежливо слишком давить на мистера Карра.
Диана надула губки.
— Но он сам меня провоцирует! — в глазах ее светился упрек.
— Я в отчаянии! — жалобным тоном протянул Джек, но в глазах его танцевали смешинки.
— А теперь смеетесь!
— Но, мадемуазель, ведь и вы тоже смеетесь!
Она покачала головой и окончательно изгнала ямочку у губ.
— Тогда я безутешен…
Карие глаза заискрились, губы раздвинулись в улыбке, несмотря на все старания держать их в виде жесткой линии.
— Ах, какой же вы смешной! — воскликнула она и вскочила на ноги. — А вот и мистер Майлз!
Через лужайку к ним шагал Майлз, кланяясь дамам и недоуменно переводя взгляд с одного из присутствующих на другого.
— Гляжу, вы тут вовсю веселитесь, — заметил он.
Диана воскликнула:
— Ах, нет, сэр! Просто мистер Карр нас все время дразнит!
— Дразнит? Что это ему в голову взбрело?
— Сейчас объясню, Майлз, — поспешил оправдаться Джек. — Это все мисс Диана виновата, она такая любопытная…
— О!.. — Диана отчаянно покраснела. — Как вам не стыдно, сэр, заявлять такое!
— Никакой он не джентльмен, вот и все!
— Именно из-за этого джентльмена мы и…
— Поссорились, — вставила тетушка.
— Разошлись во мнениях, — поправил ее Карстерс.
— Да, разошлись во мнениях, — согласилась Диана. — Я спросила, не является ли мистер Эверард важным джентльменом, а мистер Карр стал избегать прямого ответа на вопрос.
— Клевета! — воскликнул Джек. — Я сказал, что этот Эверард не джентльмен вовсе!
— Именно! Ну, скажите, сэр Майлз, разве он не уклонился от ответа?
— Не думаю. Мало того, я склонен согласиться с ним.
— Нет, вы оба в заговоре против меня! — с еще большим жаром воскликнула Диана. — Ведь я всего лишь хотела знать, является ли он титулованным джентльменом.
— Откуда это может быть известно Джеку?
— Потому, что я уверена, он знает его… или, по меньшей мере, о нем.
— Послушайте, мисс Ди, — начал милорд, бросив многозначительный взгляд на Майлза, — я готов рассказать вам все об этом мистере Эверарде и надеюсь, что мой ответ вас удовлетворит, — тут он сделал паузу, очевидно собираясь с мыслями. — Прежде всего, он, разумеется, титулован… э-э… погодите-ка, вспомню… да, он герцог. И… тут я уже менее уверен… принадлежит к королевской…
— Опять вы над нами смеетесь! — воскликнула мисс Бетти.
— Вы страшно хитры и коварны, — Диана попыталась нахмуриться.
— Сперва притворяетесь, что вовсе не знаете мистера Эверарда, а потом рассказываете нам о нем всякие небылицы. Герцог, надо же! Знаете, мне кажется, вы с ним вовсе не знакомы!
Как и рассчитывал Карстерс, она отказалась поверить в правду.
— Он просто играет с вами, дитя мое, — сказал О’Хара, слушавший историю Джека с выражением крайнего изумления на лице. — Я готов поклясться, что он не знает никакого Эверарда, не так ли, Джек?
— Нет, не стану утверждать, что знаю, — со смехом ответил его светлость.
— Но… но вы же сами говорили…
— Мало ли что он говорил, мисс Ди! Он страшно подлая личность!
Она окинула Джека мрачным взглядом.
— Да, полагаю, что да.
Но ямочка, несмотря ни на что, появилась снова. Правда, в следующую секунду она исчезла, и Диана обернула хмурое личико к тете, надув свои алые губки совершенно восхитительным, по мнению милорда, образом.
— Мистер Беттисон, — произнесла она с досадой в голосе.
Услышав эти загадочные слова, мисс Бетти, как заметил Джек, тут же нахмурилась и ответила несколько раздраженно:
— Только его нам и не хватало!
Он обернулся и увидел, что по направлению к ним несколько странной напыщенной походкой движется коротенький полноватый молодой человек. Довольно смазливый, вынужден был отметить Карстерс, вот только глаза у него были поставлены слишком близко. И еще Джеку не понравилось, как он одет и с каким собственническим видом целует руку Диане.
— Как приятно видеть вас снова, мистер Беттисон! — пропела мисс Бетти как-то даже чрезмерно любезно. — Вот уже целую вечность вы к нам не заглядывали!
— Ах, нет, тетушка, — мягко поправила ее Диана. — Мистер Беттисон был совсем недавно, я точно помню! — и она убрала руку, к которой так и прилип молодой человек, и обернулась к Джону. — Полагаю, вы не знакомы с мистером Беттисоном, мистер Карр? — спросила она. — Мистер Беттисон, позвольте представить вам мистера Карра. С сэром Майлзом, вы, полагаю, знакомы?
Сквайр с плохо скрываемой враждебностью поклонился. Карстерс ответил на поклон.
— Прошу прощенья, что не встаю, — улыбнулся он. — Как видите, я имел неосторожность пораниться…
Лицо Беттисона озарилось догадкой. Так это тот самый храбрец, кто спас Диану, чтоб ему пусто было, бездельнику!
— О да, сэр, осведомлен! Руку, если не ошибаюсь? Бог мой, на вашем месте я бы гордился этой раной!
Карстерсу показалось, что он улыбается Диане как-то слишком уж фамильярно, чтоб ему пусто было, этому нахалу!
— Это была огромная честь для меня, сэр. Мисс Ди, я закончил разбирать зеленые нитки.
— Как быстро! Что ж, займемся теперь голубыми.
Беттисон не сводил с них глаз. Черт бы побрал парня, он держится с Дианой так интимно! Усевшись рядом с мисс Бетти, он снисходительно бросил милорду:
— Позвольте, мистер… э-э… Карр. Вроде бы мы виделись с вами в городе? Возможно, у «Тома», а?
Этот сельский увалень наверняка ходит только к «Тому», с бешенством подумал Джон, и сам себе удивился. А вслух сказал:
— Боюсь, вы ошибаетесь, сэр. Я несколько лет провел за границей.
— Ах вот как, сэр? Некий «grand tour» полагаю?
Тон, которым были произнесены эти слова, давал понять, что ничего подобного ожидать от мистера Карра не приходится.
Джон улыбнулся:
— Нет, не в этот раз. То было семь лет назад.