KnigaRead.com/

Джоржетт Хейер - Черная моль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоржетт Хейер, "Черная моль" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Выходные данные книги

И (Англ)

Х35


Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого — герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением…


ISBN 5-88970-055-3

© «САНТАКС-ПРЕСС», 1997


Содержание

ЧЕРНАЯ МОЛЬ Перевод Н. Рейн ... 3-256

КАРТЕЖНИЦА Перевод Т. Черезовой и Е. Левиной ... 257-463


Джоржетт Хейер

ЧЕРНАЯ МОЛЬ

КАРТЕЖНИЦА


Редактор И. Бахметьева

Технический редактор Н. Ганина

Корректор Н. Стронина


Подписано к печати 25.09.96. Формат 84x108/32. Бумага типографская № 2. Печать офсетная. Гарнитура тип «Таймс». Усл. печ. л. 24,36.

Уч.-изд. л. 30,4. Тираж 15000 экз. Заказ № 5551. С 065. Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛP № 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.


Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.


Примечания

1

A vous servis (фр.) — к вашим услугам (здесь и далее примеч. переводчика).

2

Тоби — ученая собака в английском кукольном театре.

3

Pied-aterre (фр.) — досл. — след на земле.

4

Боу-стрит — главный полицейский уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.

5

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, существовало в течение 600 лет.

6

Grand seigneur (фр.) — важный господин.

7

Мейфэар — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

8

Bona fide (лат.) — добросовестная, честная, неподдельная.

9

Religiese (фр.) — религиозна.

10

Rons (фр.) — посмотрим, увидим.

11

Mande (фр.) — общество, светская публика.

12

«Объявляю войну маргариткам, жажду прекрасных дев» (лат.).

13

Denouement (фр.) — развязка.

14

М. le Duc (фр.) — месье герцог.

15

Bien (фр.) — хорошо, отлично.

16

Depechez (фр.) — торопитесь, поспешите.

17

Monam (фр.) — мой друг.

18

Mais non (фр.) — ну, нет.

19

Doucemen (фр.) — медленно, не спеша.

20

Au revoir (фр.) — прощайте.

21

Nom d’un nom (фр.) — имя из имен.

22

Adieux (фр.) — прощание.

23

Beau monde (фр.) — бомонд, высшее общество.

24

Негус — род глинтвейна.

25

Monsieur s’amuse (фр.) — месье развлекается.

26

Mon cher (фр.) — мой дорогой.

27

Voila (фр.) — вот, пожалуйста.

28

Vraiment (фр.) — поистине, в самом деле.

29

Миледи само очарование, само очарование (фр.).

30

Coibs — иск. от «coibbe» (фр.) — чепец.

31

Bonhomie (фр.) — приветливость, добродушие.

32

Спинет — род клавикорда.

33

«Рэмбиер» — популярный в то время журнал.

34

Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал в 1661–1859 гг.

35

Billets doux (фр.) — любовные записки.

36

Contretemps (фр.) — недоразумение, помеха.

37

Deshabille (фр.) — пеньюар.

38

Coileur (фр.) — парикмахер.

39

Detrop (фр.) — слишком, чересчур.

40

Mode (фр.) — мода.

41

Flambeaux (фр.) — факелы.

42

«Уайтс» — старинный лондонский клуб консерваторов, основан в 1681 г.

43

Epris (фр.) — увлеченный.

44

Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.

45

Galant homme (фр.) — галантный мужчина, кавалер.

46

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма.

47

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

48

Гаррик — знаменитый английский актер, 1717–1779.

49

«Beaux Strafagem» — «Красивая уловка».

50

A demain (фр.) — до завтра.

51

Благодарю за комплимент, мадемуазель (фр.).

52

Еженедельный журнал консервативного направления, издается в Лондоне с 1828 г.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*