Джон Спиид - Наложница визиря
Моргая, чтобы избавиться от крови, заливавшей глаза, она посмотрела вверх и, к своему удивлению, увидела Патана.
Он прошел мимо нее, не взглянув на девушку, с поднятым кривым мечом. Патан медленно наступал на усатого бандита, который сжимался на земле со спущенными штанами и поднятыми руками. Он хныкал. Патан двигался с царственной неторопливостью и невероятным спокойствием.
— За спиной, — крикнула Люсинда.
Третий разбойник прекратил плакать. Он несся вперед с пронзительным боевым кличем, держа длинный нож в вытянутой руке.
Словно двигаясь в воде, Патан повернулся к нему лицом и неторопливо опустился на одно колено. Кривой меч Патана медленно двигался по дуге и прошел по ноге бандита, а затем ее кусок полетел по воздуху, словно детский мяч. Нож разбойника, не принеся вреда, прошел мимо уха Патана, а сам негодяй вначале рухнул на колени, затем, крича от боли, на живот.
Не обращая пока внимания на усатого разбойника, который пытался натянуть штаны на голую задницу, Патан направился к упавшему мужчине, опять двигаясь неторопливо. Он поднял меч двумя руками, словно топор, и опустил клинок на позвоночник бандита. Тело у ног Патана содрогнулось.
Патану пришлось опустить ногу на спину мужчины, чтобы выдернуть из нее меч. Тем временем усатый наконец натянул штаны и то бежал, то полз к привязанному пони.
Люсинда подумала, как Патану удается двигаться так медленно. Разбойник был в панике, возился с уздой животного, пока, наконец, не вспомнил про нож. Он обрезал привязь и запрыгнул в седло как раз тогда, когда к нему приблизился Патан.
Бандит развернулся, размахивая длинным черным ножом, но Патан стоял, словно примерз к месту. Казалось, его меч практически не движется, тем не менее, каким-то образом, когда пони галопом несся мимо него, кисть бандита упала на землю к ногам Патана. В ней все еще был зажат нож.
Разбойник закричал при виде кровоточащего обрубка и унесся прочь. Патан наклонился и бросил отрубленную кисть в воду.
Затем наступила тишина. Слышался только звук бегущей воды, ударяющейся о камни.
* * *Люсинда понимала, что кровь бандита густеет у нее на лице, и чувствовала вес безголового тела, упавшего ей на ноги. Что делать женщине, знающей, что в нескольких дюймах от ее собственной головы лежат другая, отрубленная? Люсинда смотрела на облака, но воспоминания о лице мертвого бандита не уходили.
Из-за облаков выглянуло яркое солнце, и она услышала шаги Патана.
— Пожалуйста, госпожа, закройте глаза и не шевелитесь, пока я не скажу, что это можно сделать, — произнес он.
Люсинда зажмурилась. У нее болела голова. Она почувствовала, как мертвое тело соскальзывает с нее, и дернулась, словно ее ударили ногой.
— Пожалуйста, не шевелитесь, госпожа, — проворчал Патан, отталкивая мертвое тело прочь. — И глаза, пожалуйста, не открывайте, — добавил он.
Люсинда услышала, как он подошел к ней, как перекатывалась галька рядом с ее ухом. Она знала, что он поднял отрубленную голову разбойника. Люсинда не могла сдержаться и, приоткрыв глаза, наблюдала, как Патан подошел к реке, держа голову за грязные волосы, и бросил ее в воду.
После этого Патан наклонился и положил руки на колени. Его вырвало в реку, потом еще раз, затем он медленно покачал головой. Он прополоскал меч в бегущей воде, и его снова вырвало. Затем он зачерпнул ладонью немного воды и прополоскал рот. Наконец он опять распрямился, сделал глубокий вдох, снял рубашку, прополоскал ее, потом выжал и вернулся к Люсинде.
Хотя он постарался, чтобы его лицо ничего не выражало, Люсинда поняла, что он пришел в ужас, разглядев ее.
— Госпожа, госпожа, — прошептал он. — Не бойтесь, я не причиню вам зла.
Он склонился над ней и стал протирать ее лицо мокрой рубашкой. Она вздрагивала от каждого прикосновения, а он каждый раз шептал: «Ш-ш-ш», — словно она была испуганным животным.
Когда он начал мыть ей лоб, Люсинда сморщилась и отшатнулась.
— Простите, госпожа, — прошептал он. Потом очень осторожно дотронулся кончиками пальцев до больных мест. — Все не так плохо, госпожа, — сказал он ей с серьезным выражением лица. — Это ваша единственная травма?
Она не могла говорить и просто взглянула на лодыжку.
— Ш-ш-ш, ш-ш-ш, — опять произнес он.
Первым делом он оправил ее порванные юбки, чтобы прикрыть наготу. Люсинда все еще не могла прийти в себя от пережитого, но тут внезапно испытала чувство благодарности, однако не могла найти слов, поэтому молчала.
— Я должен взглянуть, госпожа, — сказал Патан, пытаясь говорить как можно мягче. — Я не причиню вам зла. Уверяю вас, что видел лодыжки многих женщин.
Несмотря на эти слова, Люсинда все равно вздрогнула, когда он до нее дотронулся.
— Ш-ш-ш, ш-ш-ш, — повторил он еще раз. Он ощупал лодыжку кончиками пальцев. — Простите мою грубость, госпожа, но я должен снять вашу обувь, — он почти без труда стянул с ноги парчовую туфельку. — А теперь и чулок, — добавил он, едва дыша.
Когда он стащил порванный шелковый чулок с ноги, Люсинда застонала, причем не от боли, а от воспоминаний.
— Я думаю, что вы только подвернули лодыжку, и это заживет. Все не так плохо, госпожа, в особенности после таких приключений, какие выпали на вашу долю. Ангелы Аллаха были с вами.
Он серьезно посмотрел на нее.
— Госпожа, я пришел вовремя?
Вспомнив все случившееся, она закрыла глаза.
— Это вы были ангелом, капитан. Вас послал Господь.
Патан закрыл лицо руками, а когда отвел их, по щекам текли слезы.
— Ишвар Аллах, — сказал он. — На все воля Божья.
— Есть и другие, капитан.
— Кто?
— Разбойники. Эти говорили, что собираются встретиться с другими.
— Да, — кивнул Патан. — Мы видели, как другие уезжали. Мы должны перебраться в безопасное место.
— А такое есть?
Патан повернулся, словно ее слова удивили его. Он взял ее за руку.
— Со мной, госпожа.
Она думала, что у него грубые ладони, но они оказались гладкими и мягкими.
— Нам нужно идти, — сказал Патан. Он оставил ее ненадолго и осмотрел участок, на котором они находились, однако вернулся разочарованным. — Лошадей здесь нет. Наверное, разбойники пришли пешком.
— Не думаю, что смогу идти, капитан.
— Я понесу вас, госпожа, — он поднял ее на руки и встал, только слегка крякнув. — Вы легкая, как воздух.
Люсинда обвила рукой шею Патана и улыбнулась его лжи.
* * *Когда Майя отвела взгляд от падающего слона, то увидела, как конь Джеральдо встает на дыбы и ржет в ужасе. Джеральдо прижимался к его выгнутой спине, пока конь махал передними ногами в воздухе; потом конь понесся к вьючным животным.