Виктория Холт - Дочь обмана
Надежда засветилась на лице Герти.
— О, нет, мисс, вы не можете этого сделать, — сказала она.
— Почему же?
— Ее милость очень рассердится.
— Придется примириться с этим.
— Она вас и так не очень любит, мисс… Не больше, чем она не любит меня.
— Но ты потеряешь работу. Что касается меня, то она не может любить меня меньше, чем сейчас, а если скажет, что я должна уехать, я так и сделаю.
— Хозяин вас не отпустит. И господин Родерик. Они вас так любят. А она не обращает на них внимания.
— Оставь это мне, Герти.
— О, мисс, вы такая чудесная!
— Мне лучше поговорить с ней немедленно.
Я решительно пошла вверх по лестнице. Герти смотрела на меня с чувством, похожим на обожание.
Я постучала в дверь гостиной леди Констанс и услышала:
— Войдите! Добрый день, — сказала она холодно, увидев меня.
— Добрый день, — ответила я. — Сожалею, но произошел неприятный случай.
Она подняла брови.
— Я очень сожалею, — повторила я. — Проходя мимо бюста по лестнице, я, должно быть, дотронулась до него и он свалился с пьедестала. Боюсь, что он очень пострадал.
— Бюст? Вы имеете в виду генерала?
— Да, — сказала я. — Бюст на лестнице.
— Я сама посмотрю, насколько он пострадал.
Я последовала за ней вниз по лестнице и заметила, что Герти быстро ретировалась.
Леди Констанс в ужасе уставилась на осколки.
— Боже мой, — проговорила она. — Он стоял здесь с тех пор, как его отлили.
— Я не могу выразить, как я сожалею.
Она глядела на отколотый кончик генеральского носа.
— Это очень неприятно.
Я почувствовала себя опустошенной, но в то же время радовалась за Герти, которая была спасена — по крайней мере, на какое-то время.
После этого я все время ощущала на себе взгляд леди Констанс. Казалось, она все время наблюдает за мной. Хотя о разбитом бюсте больше ничего не было сказано, он постоянно был у нас в мыслях. Я думала, она радовалась моему смущению, надеясь, что я совершу еще какой-нибудь проступок, который сделает мое пребывание здесь невозможным.
Я жила в мире отчаяния, в котором был слабый проблеск надежды, что благодаря Родерику я смогу добраться до более светлого будущего.
Я призналась себе, что осталась из-за него. Я влюблялась в него и чувствовала, что и у него особое отношение ко мне.
Однажды ко мне в комнату пришла Герти в сильном возбуждении. Она поставила горячую воду и повернулась ко мне.
— Ой, мисс, — сказала она. — Ночью был пожар. Где вы думаете? В мастерской, знаете, там, где работает мисс Вэнс.
Я села в кровати.
— Как ужасно! Велик ли ущерб?
— Нет, почти никакого. Благодаря дождю, говорят. Лило как из ведра всю ночь. Ливень начался почти сразу же после пожара. Фермер Меррит ехал на своем «догкарте» поздно ночью и увидел дым, идущий из мастерской. Он и поднял тревогу. Но затем начался дождь. Очень сильный, поэтому ущерб оказался намного меньше, чем мог бы быть.
— О, Боже! Что собирается делать мисс Вэнс?
— Говорят, не все так плохо. Однако это удивительно. Хорошо, что никого там не было.
Все говорили о пожаре.
Я увидела Родерика за завтраком. Он сказал, что уже ходил туда, чтобы самому посмотреть на все.
— Загорелось наверху, — сказал он. — Хорошо, что был сильный ливень и, конечно, хорошо, что Том Меррит случайно там проезжал. Они с женой возвращались домой. Он и поднял тревогу, и вскоре с огнем справились.
— Бедная Фиона…
— Почему бы тебе не пойти со мной на пожарище?
Я сказала, что мне бы очень хотелось.
Пока мы шли, он задумчиво сказал:
— Интересно, как мог начаться пожар в таком месте.
— Ты не думаешь, что…
— Что это был поджог? Боже мой, нет. Кому это нужно?
— Есть люди со странными идеями… Они не любят беспокоить мертвых, и все такое.
Он рассмеялся.
— Я не знаю никого, у кого было бы подобное отношение к древним римлянам.
— Но должна же быть причина.
— Вчера ночью была гроза. Может быть, туда попала молния?
— Возможно.
Мы нашли Фиону уже там. Она была сильно расстроена.
— Как это могло случиться? — плакала она. — Я просто не могу понять.
— Не волнуйся, — сказал Родерик. — Какой причинен вред?
— Комнаты наверху в жутком состоянии. Что-то нужно делать с крышей. К счастью, здесь внизу все в порядке.
— Все находки целы?
— Кажется, да.
— Давай посмотрим, что делается наверху, — обратился ко мне Родерик.
Мы поднялись по лестнице. В каждой комнате стояли кровати, и все они были абсолютно мокрые. С одной стороны через дыру в потолке виднелось небо.
Родерик сказал:
— Это можно починить сегодня же. Желательно до того, как опять пойдет дождь.
— Мы должны быть благодарны дождю, — вздохнула Фиона.
На лестнице послышались шаги, и мы обернулись к двери, из-за которой появилась миссис Карлинг.
— Я пришла посмотреть на причиненный вред, — сказала она, — О, мой Бог! Ты не сможешь здесь работать, Фиона.
— Внизу все нормально. Там даже незаметно, что был пожар.
Миссис Карлинг поджала губы.
— Здесь потребуется большой ремонт, — сказала она.
Мы спустились в комнату, где обычно работала Фиона.
— Да, иногда нет худа без добра, — произнесла миссис Карлинг, словно глядя в будущее.
Фиона бросила на нее быстрый взгляд.
— Послушай, — продолжала миссис Карлинг. — Ты должна найти более подходящее место для работы.
— Но это идеальное место, — закричала Фиона. — Оно прямо рядом с раскопками. Всё у меня здесь под рукой.
— Ты знаешь, я всегда могу найти для тебя комнату в доме, — сказал Родерик.
— Вот именно, Фиона! — воскликнула миссис Карлинг. — Это было бы прекрасно.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказала Фиона. — Спасибо за предложение. Но мне лучше всего здесь. Вы понимаете, что нет ничего лучше, чем быть на месте раскопок.
Миссис Карлинг поджала губы. Какое-то мгновение она выглядела зловещей. Я видела, что она очень недовольна Фионой. Она сказала, что вынуждена нас оставить, и быстро ушла.
— Бедная бабушка, — сказала Фиона. — Она всегда считала, что я не должна здесь работать. Она говорит, что это лачуга.
— Предложение остается в силе, — сказал Родерик. — Я бы нашел для тебя удобную комнату.
Когда он ушел и мы остались вдвоем, Фиона сказала:
— Мне совсем не нравится мысль о комнате в замке.
— Тебе неудобно?
— Не в этом дело. Ее милости это не понравится. Откровенно говоря, она не в восторге от меня.