Джейн Фэйзер - Шарады любви
Его осторожный стук остался без ответа. Стараясь не шуметь, Линтон открыл дверь и вошел в комнату. Там было совсем темно. Граф подумал, что Даниэль, вероятно, загасила все свечи и теперь зализывает раны, свернувшись на своей койке в дальнем углу. Он поставил свечу на столик около кровати и зажег от нее вторую — на деревянной полочке над камином: комната немного осветилась. Теперь оставалось посмотреть, что происходит в дальнем углу. Джастин подошел к раскладной кровати и нагнулся над «сорванцом». Даниэль спала, однако следы слез на щеках и припухшие покрасневшие веки выдавали недавнее эмоциональное потрясение. И довольно сильное…
Линтон глубоко вздохнул, осторожно прикрыл оголившиеся плечи девушки одеялом и вернулся к себе за ширму. Затем задул стоявшую над камином свечу, разделся при слабом свете той, что продолжала гореть у изголовья кровати, и лег.
Глава 5
Проснувшись, граф Линтон сразу почувствовал, что, кроме него, в комнате никого нет. За окном раскинулись бесконечные луга, чуть тронутые легкой изморозью, обычной для этих низменных мест. Из-за этого сразу определить время года было просто невозможно.
Погода явно не благоприятствовала верховой езде. Волей-неволей графу пришлось примириться с мыслью о том, что остаток пути до Лондона придется проехать на почтовом дилижансе.
Линтон спустился вниз, где в маленьком отдельном кабинете уже был накрыт стол для завтрака. Как и следовало ожидать, кузен графа еще спал. Раннего утра — по меньшей мере, до десяти часов — для Джулиана просто не существовало. Но граф и не испытывал никакого желания видеть брата. Джастина занимало совсем другое: куда пропала его отчаянная спутница? Прислуживавший за столом официант и миссис Джарвис сказали, что Даниэль видели внизу около шести часов утра. После этого ее и след простыл.
Граф бросил недовольный взгляд на лежавший перед ним кусок жареного филе, размышляя о том, насколько серьезным было обещание Даниэль не покидать его до окончания путешествия. Однако он сразу отбросил подобную мысль как вздорную. У этого полуребенка были уже полностью сложившиеся понятия о чести, и даже считая себя несправедливо обиженной, она никогда не нарушила бы своего слова.
Тем временем предмет озабоченных размышлений графа, после естественных для любой попавшей в подобную ситуацию девицы слез и переживаний, уныло брел через луга обратно к гостинице. Даниэль встала с первыми пташками, но, спускаясь в кухню, поняла, что природа проснулась уже давно. Прогулка всегда казалась ей самым полезным из всех существующих на свете завтраков. Поэтому девушка решительно воспротивилась попытке доброй миссис Джарвис накормить ее жареным мясом и ограничилась горячим пирогом и яблоком, которые сунула себе в карман.
Низкое серое небо вполне соответствовало мрачному настроению Даниэль. Она шла и думала о том, что граф Линтон слишком рьяно занялся ее воспитанием. И вообще начал проявлять ненужное рвение, заботясь о ней. Все это еще раз подтвердили события вчерашнего вечера. То, что позволил себе Джастин, явно выходило за границы простой заботы о ее здоровье. Теперь, после очередной выходки Даниэль, он непременно постарается помешать осуществлению ее планов до самого приезда в Корнуолл. Прежде Даниэль наивно полагала, что, если ей удастся освободиться от покровительства Линтона, граф, от природы флегматичный и хладнокровный, очень скоро забудет их встречу, сочтя ее всего лишь незначительным эпизодом. Уже сейчас, когда они покинули территорию Франции, безопасность Даниэль должна была тревожить его куда меньше. Почему Джастин не хотел согласиться с тем, что самой удачной концовкой их путешествия через Англию может стать бегство одного из путешественников? Причем того, который уже немного раньше проделал длинный и куда более опасный путь от Лангедока до Парижа… Но к сожалению, граф Линтон придерживался несколько странных, ужасно сердивших девушку представлений о том, как Даниэль де Сан-Варенн должна вести себя сейчас и в будущем.
Остановившись на несколько секунд у заводи, образовавшейся после дождя, прошедшего ночью, девушка бросила в нее огрызок яблока и долго наблюдала за расходившимися по мутной воде коричневыми кругами…
С той страшной ночи она перестала считать себя мисс Даниэль де Сан-Варенн и постаралась стать парижским оборванцем Данни. Так ей было легче претворить в жизнь задуманный план. Граф же, наоборот, пользовался всяким удобным случаем, чтобы напомнить Даниэль о ее аристократическом происхождении и гордом имени — де Сан-Варенн. Это выбивало девушку из образа Данни и вносило в ее душу полную сумятицу. Получалось, что Даниэль — нечто среднее между уличным бродягой и аристократкой. Причем все больше начинает ощущать себя последней. И Линтон был убежден, что так и должно быть.
Не может ли случиться так, что дедушка и бабушка, люди, оставшиеся в памяти Даниэль очень мягкими и добрыми, согласятся с мнением графа Линтона, вместо того чтобы одобрить и поддержать замыслы внучки? Ведь без их помощи ей не вернуться во Францию! А вернуться необходимо. Хотя бы на некоторое время. Только чтобы довести до конца задуманное. Причем на ее пути не должно встретиться никаких графов Линтонов!
Даниэль додумалась до этого уже у самых ворот «Красного льва». Здесь она столкнулась нос к носу со своим «опекуном», вышедшим на поиски пропавшего «сорванца».
— Доброе утро, Данни, — негромко сказал его светлость, стараясь быть учтивым, и посторонился, чтобы пропустить девушку.
— Утро доброе, — буркнула в ответ Даниэль, намереваясь быстро прошмыгнуть мимо. Но граф неторопливым жестом удержал ее, слегка обняв за талию.
— Вы, кажется, промокли, дитя мое?
— Моросит дождь.
— Да, это я уже заметил. Думаю, вам следует переодеться перед дорогой.
— Зачем? Чтобы снова промокнуть?
Даниэль чувствовала, что говорит и выглядит, как надувшийся ребенок, но ничего не могла с собой поделать. Граф же продолжал как ни в чем не бывало:
— Почему же? Вы не промокнете. Мы поедем дальше почтовым дилижансом.
Неторопливо вынув из кармана коробочку с нюхательным табаком, он открыл ее и аккуратно взял двумя пальцами понюшку.
— Но ведь осталось каких-то двадцать миль пути. Да и дождь не такой сильный, чтобы причинить кому-либо неудобства.
— Он причинит неудобства мне, дитя мое. К сожалению, я вынужден настаивать на том, чтобы вы еще некоторое время побыли в роли слуги.
Длинные пальцы графа осторожно провели по спине девушки чуть выше ее талии.
— Я хотел бы выехать через четверть часа. Вы будете очень любезны, если за это время успеете переодеться во что-нибудь сухое. Если вам трудно, я мог бы помочь.