Александр Дюма - Полина; Подвенечное платье
Часы показывали только четверть девятого; я подошла к окну; ставни не были заперты. В эту ночь без сомнения видеть было нечего, раз никто не подумал предпринять вчерашней предосторожности. Я отворила окно.
Ночь была бурная; я слышала отдаленные раскаты грома и шум морских волн, разбивавшихся о берег. В моем сердце бушевала буря ужаснее той, что являла природа. Мысли, роившиеся в моей голове, были куда мрачнее темных волн океана. Минуло два часа, а я не сделала ни одного движения, и взор мой был прикован к небольшой статуе, скрытой в массе деревьев: правда, я плохо различала ее издали.
Наконец, мне показалось, что время пришло: я не слышала никакого шума в замке; тот самый дождь, который в ту ночь, с 27 на 28 сентября, принудил вас искать убежища в развалинах, начал падать потоками; я подставила на минуту лицо под небесную воду, потом притворила ставни и закрыла окно.
Я вышла из комнаты и сделала несколько шагов по коридору. Все по-прежнему было тихо; малаец, скорее всего, спал или прислуживал своему господину в другой части замка. Я вернулась обратно и заперла дверь на засовы; в это время пробило половину одиннадцатого; на дворе слышен был только вой ураганного ветра, и шум его помогал мне скрывать тот, который я сама могла учинить; я взяла свечу и подошла к двери, ведущей в библиотеку, – она оказалась запертой на ключ.
Меня видели там утром; боялись, чтобы я не обнаружила лестницы, и заперли мне туда выход. К счастью, граф принял на себя труд показать мне другой.
Я обошла свою постель, отодвинула перегородку и очутилась в библиотеке.
Твердой поступью и без всяких размышлений я продвигалась к потайной двери; я вынула том, скрывавший накладку, надавила на нее, и дверь отворилась.
Лестница представляла собой тесный проход для одного человека; я сошла по ней вниз на три этажа, внимательно прислушиваясь; но все было тихо.
Проделав этот путь, я нашла вторую дверь; она не была заперта на замок; при первой попытке отворить ее, дверь поддалась.
Я очутилась в огромном помещении. Пройдя его минут за пять, я нашла третью дверь и отворила ее так же без труда: она выходила на другую лестницу, подобную первой, но достигавшую только второго этажа. На верхней площадке я увидела железную дверь, приоткрыла ее и услышала голоса. Тогда я погасила свечу, поставила ее на последней ступени и проскользнула в отверстие, проделанное в камине и закрытое плитой. Отодвинув ее немного, я очутилась в слабоосвещенном помещении, напоминавшем лабораторию, где, должно быть, проводились опыты. Свет из соседней комнаты проникал в этот кабинет только сквозь круглое занавешенное окошечко, располагавшееся над дверью. Что касается окон, то они были так плотно затворены, что даже днем ни один луч света не мог туда проникнуть.
Я не ошиблась, сказав, что мне послышались голоса. В соседней комнате шумно разговаривали: я узнала голоса графа и его друзей. Подвинув кресло к двери, я забралась на него и через окошечко могла видеть все, что там происходило.
Граф Безеваль, Максимилиан и Генрих сидели за столом: однако их застолье подходило к концу. Малаец прислуживал им, расположившись за спиной графа. Господа, одетые в голубые блузы, держали за поясами охотничьи ножи; каждый из них имел подле себя по паре пистолетов. Гораций встал, как будто желая уйти.
– Уже? – обратился к нему Максимилиан.
– А что мне здесь делать? – спросил его граф.
– Пей! – сказал Генрих, наполняя его стакан.
– Какое удовольствие с вами пить, если после третьей бутылки вы уже пьяны в стельку.
– Тогда сыграем!
– Я не мошенник, чтобы обирать вас, когда вы не в состоянии защищать свои деньги, – хмыкнул граф, пожимая плечами и отворачиваясь.
– Так приударь же за нашей прекрасной англичанкой; твой слуга, кажется, сделал так, чтобы она не очень-то упрямилась. Вот славный малый! Возьми, это тебе.
Максимилиан дал малайцу горсть золота.
– Великодушен как вор! – произнес граф.
– Так я не слышал твоего ответа, – проговорил Максимилиан, поднимаясь со своего места. – Хочешь ты эту женщину или нет?
– Не хочу!
– Ну! Тогда я беру ее.
– Постой! – вскрикнул Генрих. – Мне кажется, что и я здесь что-нибудь да значу и что имею такие же права, как и остальные… Кто убил мужа?
– В самом деле, он прав, – сказал, смеясь, граф.
При этих словах послышались стенания. Я повернулась в ту сторону, откуда раздавался звук: на постели у колонн лежала женщина со связанными руками и ногами. Внимание мое было всецело поглощено разговорами графа и его друзей, так что сначала я ее и не заметила.
– Да! – продолжал Максимилиан. – Но кто поджидал их в Гавре? Кто прискакал сюда, чтобы известить вас?
– Черт возьми! – выругался граф. – Это становится затруднительным, и надо быть самим царем Соломоном, чтобы решить, кто имеет больше прав – шпион или убийца?
– Однако, – сказал Максимилиан, – вы заставили меня думать об этой женщине, и вот я уже влюблен в нее.
– И я, – признал Генрих. – Но раз Горацию она не нужна, то пусть он отдаст ее тому, кому захочет.
– Чтобы тот, кто останется ни с чем, донес на меня после какой-нибудь пирушки, не отдавая себе отчет в том, что делает? О нет, господа. Вы красивы, молоды, богаты: вам нужно всего десять минут, чтобы приволокнуться за этой дамой. Приступайте, мои Дон Жуаны!
– В самом деле, ты внушил мне прекрасную мысль, – признался Генрих. – Пусть, она сама выберет того, кто ей больше нравится.
– Согласен! – ответил Максимилиан. – Но пусть поспешит. Объясни ей это, Гораций, ты же знаешь языки.
– Охотно, – согласился Гораций.
– Миледи, – обратился он к даме на прекрасном английском языке, – перед вами два разбойника, это мои друзья, оба они благородного происхождения, что можно доказать документами, если хотите; друзья мои, будучи воспитаны в духе платонической философии, то есть раздела имений, сначала промотали все свое состояние, а потом, находя, что все дурно устроено в обществе, возымели мысль засесть на больших дорогах, по которым это самое общество разъезжает, чтобы исправить его несправедливость, пороки и неравенство. Пять лет уже, к величайшей славе философии и полиции, они свято занимаются исполнением этой обязанности, которая доставляет им средства блистать в салонах Парижа и которая приведет их, как это и случилось со мной, к какому-нибудь выгодному супружеству. Тогда они перестанут играть роли карлов мооров и жанов сбогаров. В ожидании этого, так как в замке никого нет, кроме жены моей, которой я не хочу им отдать, они покорнейше умоляют вас избрать из них того, кто вам больше нравится; или же они возьмут вас оба. Хорошо ли я изъяснился по-английски, сударыня, и поняли ли вы меня?