Следуй по пути из лепестков персика (СИ) - Ануфриева Ольга
Как оказалось, вернулась она вовремя — трое местных лекарей пришли попытать счастье в исцелении главной дочери семьи Гу.
— Госпожа Ся, вы просили нас следить за Гу Мин Мэй, — вошедшая служанка поклонилась.
— И что вы обнаружили? Вам удалось отрыть какой-нибудь компромат? — спросила Юнру аккуратно отпивая чай из маленькой коричневой пиалы.
— Пока нет. Но мы обнаружили кое-что подозрительное, — ответила прислужница. — Сегодня утром, после завтрака, эта девчонка, в сопровождении своей служанки, зачем-то отправилась в самый задний конец имения. Мы не смогли проследить за ними дальше — нас отвлекла Мин Лан, а после мы их потеряли. Они словно в воздухе растворились. Мы не смогли обнаружить их местонахождение, но недавно они снова появились оттуда, и Мин Мэй вернулась к себе.
Когда наложница Ся проследовала за служанками, то ничего подозрительного не обнаружила. Только лестница и стена дома навели её на размышление.
— Госпожа Ся, нам спрятать лестницу подальше? — злорадно спросила служанка.
— Нет, не стоит, — ответила та, ухмыльнувшись. — Если наши подозрения верны, то лучше оставьте всё, как есть… Но теперь пристальнее следите. Если это повторится ещё раз, сразу же сообщите мне. Поймаем их с поличным.
Служанка, которую она привела с собой из «Дома ароматов», злорадно улыбнулась.
Лекарь среднего возраста прощупал пульс Наташи на обеих руках:
— Юная барышня Гу, — обратился он к самой девушке, хотя тут присутствовала её мама — госпожа Гу. — У вас ощущается…
— Холод в голове? — перебила его Мин Мэй. — Я в курсе, и уже пью имбирь, как не в себя, что дальше?
Было видно, как лекарь закрыл своё возмущение в себе и снова улыбнулся:
— Я выпишу новый рецепт, что расширит кровеносные сосуды и улучшит питание мозга огнём.
— Может, не надо, огнём-то? — скептически посмотрела на него Наташа. — Мне мой мозг нужен живым, а не варёным.
— Видите, что происходит? — с комком в горле произнесла мать. — Пишите, мы попробуем это снадобье.
— Я дополнительно добавлю в рецепт боярышник, имбирь уберу, а женьшень уменьшу, — кивнул врач.
— Это всё ерунда. Ваш рецепт никому не поможет, коллега, — произнёс ещё один врач с деревянным чемоданчиком, зашедший в комнату.
Наташа в облике Мин Мэй закатила глаза.
— Госпожа, здравствуйте! — новый мужчина учтиво сложил руки и поклонился. После прошёл к больной, послушал её пульс и задал несколько вопросов. — Здесь необходим гриб «львиная грива» и розмарин.
Лекари начали обсуждать между собой сложившуюся ситуацию и болезнь девушки. В дверях появился третий врач. Вежливо поздоровался, поклонился и прошёл к Наташе. Затем послушал пульс девушки, заглянул ей в глаза, прощупал шею, задал свои вопросы:
— Все ясно. Причина находится в печени.
«Ого, это что-то новенькое в науке и медицине», — с иронией подумала Наташа. — «Я, конечно, ничуть не сомневаюсь в их таланте и способностях… И лечение, скорее всего, верное при моём недуге… Но они не знают основную причину. А я знаю, что мне это не поможет. Не собираюсь пичкать себя ненужными лекарствами».
— Необходимо погасить жар в её печени, — тем временем продолжал третий врач.
— Во, это хорошее средство! — Наташа выставила вперёд указательный палец. — Но только не для меня. Наложнице Ся оно ну очень необходимо. У неё явно такой жар в печени, из-за её жадности и злости, что нужно его срочно погасить.
В итоге лекари, долго поспорив и не придя к единому знаменателю, удалились. Потому что госпожа Гу отказалась давать лекарства дочери, которые посчитала сомнительными.
— Чун Хуа, а господин Лин не кажется ли тебе слишком странным? — спросила Мин Мэй, когда все ушли.
— Да нет, не особо, — ответила та.
Наташа рассказала ей обо всех своих подозрениях, личная служанка, и пока что, почти единственная подруга по совместительству, согласилась с этими доводами.
— Хуа, ты не знаешь какого-нибудь мастера, что может сплести соломенную шляпу по заказу? — спросила Гу Мэй. — Не такую, какую он умеет, а такую, какую мне надо.
— А какую вам надо, придумали что-то новое? — удивлённо спросила юная помощница.
Наташа нарисовала обычную соломенную шляпку с полями:
— А здесь будет завязка из ленты… А тут, позади, ещё должны висеть две ленты в свободном полёте. А вот тут, я хочу приклеить или пришить искусственные, либо настоящие цветы. Только настоящие слишком часто менять надо — они же вянут.
Чун Хуа ошарашенно вытаращила глаза на молодую хозяйку:
— Это звучит и выглядит чудесно! Вы теперь ещё и законодательница мод⁈ Ух, представляю сколько будет завистливых и восхищённых глаз направлено на вас!
— Дело за небольшим — осталось только найти мастера, — снисходительно улыбнулась юная госпожа.
— Так я же умею, барышня Мин Мэй! Вы что, забыли? — обиженно возмутилась Чун Хуа. — Мы же и познакомились с вами в провинции, где меня вам продали в услужение. Я умела плести и даже вас учила, — улыбнулась юная помощница.
— Что-то вот тут… такое теперь припоминаю! — Наташа в облике Гу Мин Мэй сделала задумчивое лицо.
Чун Хуа радостно похлопала в ладоши:
— Сегодня же вам её смастерю!
— Ваше высочество, брат, — Бэй Ху прошёл в комнату, после предварительного оповещения и приглашения. — Смотри, — он положил на стол перед другим молодым человеком странные рисунки.
— Что это? — заинтересовался тот.
— Слуги Гу Мин Мэй сегодня приходили в кузницу и принесли эти чертежи. Это вещи, что самолично изобрела молодая барышня Гу, — улыбнулся младший брат.
— Самолично? Она стала настолько смышлёной? — несколько скептически поднял на него глаза наследный принц.
— Да, очень! Забавная! — улыбчиво воскликнул Бэй Ху.
— Слуги её, говоришь, принесли? — спросил Ли Цзы Лун.
— Да, — ответил брат. — Мне потом мои люди сообщили, и я перерисовал их у медника… А это, смотри, специальная щётка, для чистки зубов.
— А мне мои… сказали, что сегодня барышня семьи Гу вела себя странно и самолично покинула своё имение, через забор в мужской одежде. Дальше продолжать? — наследный принц улыбнулся хищнической улыбкой поймавшего добычу зверя.
— Брат. Я просто обещал, сам понимаешь, такое дело, — испуганно и виновато пролепетал Бэй Ху. — Я никогда не скрывал, и не буду и дальше скрывать от тебя что-то важное.
— А я уж грешным делом подумал, что тебе войско семьи Гу понадобилось, — нарочито вздохнул наследный принц.
— Ты что! — испугался Бэй Ху и склонился. — Брат, никогда в жизни…!
— Да ладно, я же пошутил. Встань, — рассмеялся Цзы Лун. — Общайся с ней, сколько пожелаешь, если в состоянии её терпеть.
Но у Бэй Ху холод внутри так и не хотел уходить. Потому что он понял намёк брата, но в то же время не понял, за кем именно следили люди наследного принца, за домом князя Гу или за ним самим.
Из головы Ли Бэй Ху никак не выходил образ и слова Гу Мин Мэй, а также поступки, поведение и жесты. Молодой человек постоянно вспоминал это всё, в его голове всплывали и исчезали образы, сменяя друг друга. Эта необычная и будто обновлённая девушка зацепила его, словно он никогда её и не знал, и теперь узнавал вновь.
Глава 14
На вечернем ужине, генерал Гу шокировал собравшихся, но больше всего Наташу.
— Сегодня вдовствующая императрица позвала меня к себе, — сказал он.
— Что хотела её величество? — спросила вдовствующая госпожа семьи Гу.
— Она пригласила завтра утром на аудиенцию меня с Баожей и Мин Мэй, — ответил мужчина и нахмурился. — В преддверии праздника, на неё напала сентиментальность. Она решила, что хочет увидеть свою двоюродную внучатую племянницу из семьи Гу, и самолично узнать, как её самочувствие, потому что очень переживает за неё, вследствие последних событий…