KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Следуй по пути из лепестков персика (СИ) - Ануфриева Ольга

Следуй по пути из лепестков персика (СИ) - Ануфриева Ольга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ануфриева Ольга, "Следуй по пути из лепестков персика (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как оказалось, вернулась она вовремя — трое местных лекарей пришли попытать счастье в исцелении главной дочери семьи Гу.

* * *

— Госпожа Ся, вы просили нас следить за Гу Мин Мэй, — вошедшая служанка поклонилась.

— И что вы обнаружили? Вам удалось отрыть какой-нибудь компромат? — спросила Юнру аккуратно отпивая чай из маленькой коричневой пиалы.

— Пока нет. Но мы обнаружили кое-что подозрительное, — ответила прислужница. — Сегодня утром, после завтрака, эта девчонка, в сопровождении своей служанки, зачем-то отправилась в самый задний конец имения. Мы не смогли проследить за ними дальше — нас отвлекла Мин Лан, а после мы их потеряли. Они словно в воздухе растворились. Мы не смогли обнаружить их местонахождение, но недавно они снова появились оттуда, и Мин Мэй вернулась к себе.

Когда наложница Ся проследовала за служанками, то ничего подозрительного не обнаружила. Только лестница и стена дома навели её на размышление.

— Госпожа Ся, нам спрятать лестницу подальше? — злорадно спросила служанка.

— Нет, не стоит, — ответила та, ухмыльнувшись. — Если наши подозрения верны, то лучше оставьте всё, как есть… Но теперь пристальнее следите. Если это повторится ещё раз, сразу же сообщите мне. Поймаем их с поличным.

Служанка, которую она привела с собой из «Дома ароматов», злорадно улыбнулась.

* * *

Лекарь среднего возраста прощупал пульс Наташи на обеих руках:

— Юная барышня Гу, — обратился он к самой девушке, хотя тут присутствовала её мама — госпожа Гу. — У вас ощущается…

— Холод в голове? — перебила его Мин Мэй. — Я в курсе, и уже пью имбирь, как не в себя, что дальше?

Было видно, как лекарь закрыл своё возмущение в себе и снова улыбнулся:

— Я выпишу новый рецепт, что расширит кровеносные сосуды и улучшит питание мозга огнём.

— Может, не надо, огнём-то? — скептически посмотрела на него Наташа. — Мне мой мозг нужен живым, а не варёным.

— Видите, что происходит? — с комком в горле произнесла мать. — Пишите, мы попробуем это снадобье.

— Я дополнительно добавлю в рецепт боярышник, имбирь уберу, а женьшень уменьшу, — кивнул врач.

— Это всё ерунда. Ваш рецепт никому не поможет, коллега, — произнёс ещё один врач с деревянным чемоданчиком, зашедший в комнату.

Наташа в облике Мин Мэй закатила глаза.

— Госпожа, здравствуйте! — новый мужчина учтиво сложил руки и поклонился. После прошёл к больной, послушал её пульс и задал несколько вопросов. — Здесь необходим гриб «львиная грива» и розмарин.

Лекари начали обсуждать между собой сложившуюся ситуацию и болезнь девушки. В дверях появился третий врач. Вежливо поздоровался, поклонился и прошёл к Наташе. Затем послушал пульс девушки, заглянул ей в глаза, прощупал шею, задал свои вопросы:

— Все ясно. Причина находится в печени.

«Ого, это что-то новенькое в науке и медицине», — с иронией подумала Наташа. — «Я, конечно, ничуть не сомневаюсь в их таланте и способностях… И лечение, скорее всего, верное при моём недуге… Но они не знают основную причину. А я знаю, что мне это не поможет. Не собираюсь пичкать себя ненужными лекарствами».

— Необходимо погасить жар в её печени, — тем временем продолжал третий врач.

— Во, это хорошее средство! — Наташа выставила вперёд указательный палец. — Но только не для меня. Наложнице Ся оно ну очень необходимо. У неё явно такой жар в печени, из-за её жадности и злости, что нужно его срочно погасить.

В итоге лекари, долго поспорив и не придя к единому знаменателю, удалились. Потому что госпожа Гу отказалась давать лекарства дочери, которые посчитала сомнительными.

* * *

— Чун Хуа, а господин Лин не кажется ли тебе слишком странным? — спросила Мин Мэй, когда все ушли.

— Да нет, не особо, — ответила та.

Наташа рассказала ей обо всех своих подозрениях, личная служанка, и пока что, почти единственная подруга по совместительству, согласилась с этими доводами.

— Хуа, ты не знаешь какого-нибудь мастера, что может сплести соломенную шляпу по заказу? — спросила Гу Мэй. — Не такую, какую он умеет, а такую, какую мне надо.

— А какую вам надо, придумали что-то новое? — удивлённо спросила юная помощница.

Наташа нарисовала обычную соломенную шляпку с полями:

— А здесь будет завязка из ленты… А тут, позади, ещё должны висеть две ленты в свободном полёте. А вот тут, я хочу приклеить или пришить искусственные, либо настоящие цветы. Только настоящие слишком часто менять надо — они же вянут.

Чун Хуа ошарашенно вытаращила глаза на молодую хозяйку:

— Это звучит и выглядит чудесно! Вы теперь ещё и законодательница мод⁈ Ух, представляю сколько будет завистливых и восхищённых глаз направлено на вас!

— Дело за небольшим — осталось только найти мастера, — снисходительно улыбнулась юная госпожа.

— Так я же умею, барышня Мин Мэй! Вы что, забыли? — обиженно возмутилась Чун Хуа. — Мы же и познакомились с вами в провинции, где меня вам продали в услужение. Я умела плести и даже вас учила, — улыбнулась юная помощница.

— Что-то вот тут… такое теперь припоминаю! — Наташа в облике Гу Мин Мэй сделала задумчивое лицо.

Чун Хуа радостно похлопала в ладоши:

— Сегодня же вам её смастерю!

* * *

— Ваше высочество, брат, — Бэй Ху прошёл в комнату, после предварительного оповещения и приглашения. — Смотри, — он положил на стол перед другим молодым человеком странные рисунки.

— Что это? — заинтересовался тот.

— Слуги Гу Мин Мэй сегодня приходили в кузницу и принесли эти чертежи. Это вещи, что самолично изобрела молодая барышня Гу, — улыбнулся младший брат.

— Самолично? Она стала настолько смышлёной? — несколько скептически поднял на него глаза наследный принц.

— Да, очень! Забавная! — улыбчиво воскликнул Бэй Ху.

— Слуги её, говоришь, принесли? — спросил Ли Цзы Лун.

— Да, — ответил брат. — Мне потом мои люди сообщили, и я перерисовал их у медника… А это, смотри, специальная щётка, для чистки зубов.

— А мне мои… сказали, что сегодня барышня семьи Гу вела себя странно и самолично покинула своё имение, через забор в мужской одежде. Дальше продолжать? — наследный принц улыбнулся хищнической улыбкой поймавшего добычу зверя.

— Брат. Я просто обещал, сам понимаешь, такое дело, — испуганно и виновато пролепетал Бэй Ху. — Я никогда не скрывал, и не буду и дальше скрывать от тебя что-то важное.

— А я уж грешным делом подумал, что тебе войско семьи Гу понадобилось, — нарочито вздохнул наследный принц.

— Ты что! — испугался Бэй Ху и склонился. — Брат, никогда в жизни…!

— Да ладно, я же пошутил. Встань, — рассмеялся Цзы Лун. — Общайся с ней, сколько пожелаешь, если в состоянии её терпеть.

Но у Бэй Ху холод внутри так и не хотел уходить. Потому что он понял намёк брата, но в то же время не понял, за кем именно следили люди наследного принца, за домом князя Гу или за ним самим.

* * *

Из головы Ли Бэй Ху никак не выходил образ и слова Гу Мин Мэй, а также поступки, поведение и жесты. Молодой человек постоянно вспоминал это всё, в его голове всплывали и исчезали образы, сменяя друг друга. Эта необычная и будто обновлённая девушка зацепила его, словно он никогда её и не знал, и теперь узнавал вновь.

Глава 14

На вечернем ужине, генерал Гу шокировал собравшихся, но больше всего Наташу.

— Сегодня вдовствующая императрица позвала меня к себе, — сказал он.

— Что хотела её величество? — спросила вдовствующая госпожа семьи Гу.

— Она пригласила завтра утром на аудиенцию меня с Баожей и Мин Мэй, — ответил мужчина и нахмурился. — В преддверии праздника, на неё напала сентиментальность. Она решила, что хочет увидеть свою двоюродную внучатую племянницу из семьи Гу, и самолично узнать, как её самочувствие, потому что очень переживает за неё, вследствие последних событий…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*