Стефани Лоуренс - Все о любви
Облокотившись на балюстраду, Филлида в изумлении уставилась на него.
— Да, двадцать четыре. И что из этого?
— Что из этого? Тебе пора замуж, разумеется! Спроси мою матушку — она скажет то же самое. В двадцать четыре ты уже практически старая дева.
— В самом деле? — Филлида полагала, что ей нет нужды объяснять, что ее вполне устраивает такое положение. — А почему это тебя так волнует?
— Разумеется, это меня волнует! Я ведь глава семьи — ну, я имею в виду, когда-нибудь твой отец снимет с себя эту ответственность…
— У меня есть брат, ты не забыл?
— Джонас. — Перси сделал такое движение рукой, будто отметал Джонаса. — Факт в том, что ты здесь, не замужем, и выхода из этого нет, по крайней мере до тех пор, пока не появится некий вариант.
Филлида задумалась. Если не спорить с Перси, может быть, удастся быстрее закончить этот дурацкий разговор. Скрестив на груди руки, она устроилась поудобнее.
— Какой еще вариант?
Перси выступил вперед и выпятил грудь.
— Ты можешь выйти замуж за меня.
Она онемела от потрясения.
— Я понимаю, это несколько неожиданно — я и сам не задумывался об этом, пока не приехал сюда и не увидел, как обстоят дела. Но сейчас понимаю, что это может быть лучшим решением. — Перси подошел ближе. — Семейный долг и все такое — я должен сделать тебе предложение.
Филлида резко выпрямилась:
— Перси, я прекрасно себя чувствую в своем нынешнем положении…
— Ну разумеется. В этом-то и состоит главное преимущество такого решения. Мы поженимся, и ты можешь оставаться здесь в деревне — тем более что твой отец предпочел бы именно это. Он не хотел бы управлять Грейнджем без твоей помощи. С другой стороны, мне не нужна хозяйка. Я всегда обходился без нее. Я буду абсолютно счастлив, проводя время в Лондоне сам по себе.
— Могу себе представить. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Ее тон заставил Перси насторожиться. — Ты сейчас оказался на мели, без средств к существованию?
С каменным лицом Перси смотрел на нее. Она терпеливо ждала ответа.
— Ну, мне пришлось сейчас несколько влезть в долги, но это всего лишь временные затруднения. Ничего серьезного.
— И тем не менее. Постой-ка… несколько лет назад ты получил наследство после смерти своего отца и никаких других поступлений со стороны семьи не предвидится.
— Именно так. Поскольку бабушка сделала тебя своей наследницей, и тетя Эсмеральда все завещала тебе и Джонасу.
— Совершенно верно. И конечно же, после смерти Хаддлсфорда его поместье перейдет к Фредерику. — Филлида не сводила глаз с обиженного лица Перси. — Что означает, что, кроме наследства твоей матушки, которая обладает превосходным здоровьем, тебе не светит больше никаких сокровищ, по крайней мере в обозримом будущем. Я права?
— Ты прекрасно знаешь, что права, черт побери.
— И если я права, то поправить твое бедственное положение может только жена — богатая наследница?
Перси вспыхнул.
— Это все так, но ты уклоняешься от темы.
— О нет! Проблема состоит в том, что ты на мели и рассчитываешь, что я вытащу тебя оттуда.
— Но ты должна! — С лицом, покрытым пятнами, со сжатыми кулаками, Перси подступил к ней совсем близко. — Если я готов жениться на тебе ради решения семейной проблемы, ты должна быть рада выйти за меня и помочь.
Филлида сжала губы с совершенно не женской решительностью.
— Я не выйду за тебя замуж — нет абсолютно никаких причин делать это.
— Причин? — Лицо Перси исказила гримаса. — Я покажу тебе причину!
Он схватил ее с явным намерением поцеловать. Филлида рванулась и наполовину освободилась из его объятий. Она никогда не боялась Перси. Он был старше ее на три года, но она всегда, с самого детства, побеждала в играх — и была убеждена, что легко с ним справится.
К ее удивлению, он оказался гораздо сильнее, чем она предполагала. Девушка боролась изо всех сил, но не могла разорвать его объятия. С рычанием он обхватил ее еще сильнее, прижимая к балюстраде…
Но внезапно отскочил от нее, почти отбросив.
Филлида сжалась в комок, судорожно пытаясь вдохнуть. Она уставилась на задыхающегося Перси, повисшего на конце длинной руки, хозяин которой был одет в темно-синий костюм.
— Есть какой-либо водоем поблизости, кроме пруда с утками? Полагаю, вашему кузену необходимо освежиться.
Переведя взгляд вдоль руки, Филлида разглядела наконец в полумраке лицо Люцифера. Затем вновь посмотрела на Перси, беспомощно болтавшегося в нескольких дюймах над полом. Лицо его постепенно синело.
Люцифер небрежно встряхнул юношу, отбросив его затем в сторону. Тот приземлился на землю с глухим стуком, выдохнув «Уфф!», и не спешил подниматься.
Отчетливо понимая, что это худшее, что он может сделать, Люцифер тем не менее подавил бурю эмоций, бушевавшую в нем, и взглянул на Филлиду. Она все еще часто дышала, но бледность постепенно отступала, насколько он мог судить в темноте. Ее платье и прическа были в порядке. Слегка поправив галстук и костюм, Люцифер любезно предложил ей руку.
— Думаю, нам лучше вернуться, пока еще кто-нибудь не начал вас разыскивать.
Глядя на него снизу вверх, она кивнула.
— Благодарю вас. — Опершись на его руку, она гордо выпрямилась и подняла голову. Маска спокойствия и сдержанности вернулась на место, скрывая потрясение — от внезапного осознания своей физической беспомощности, — которое до этого момента ясно читалось на ее лице.
Это было то выражение, которое Люцифер не хотел бы видеть на лице женщины. Она не должна знать, что мужчина может причинить ей физическую боль. Ее безопасность здесь, в доме, в деревне, в окрестностях, была чем-то, что она воспринимала как само собой разумеющееся в течение всей своей жизни. Перси разрушил это чувство. Сама мысль о кузене и его предложении привела Люцифера в бешенство. Надев, в свою очередь, маску спокойной отстраненности, он проследовал вместе с Филлидой по террасе. Они вышли на свет. Он незаметно скользнул по ней взглядом. Кроме чуть неровного дыхания, никаких иных свидетельств пережитого стресса не было.
Провожая Филлиду в зал, Люцифер подумал, не поздно ли будет вернуться на террасу и избить Перси, на этот раз до полусмерти.
Глава 6
Эмоции, вызванные инцидентом на террасе, улеглись не сразу. Позже вечером, когда взошла луна, Люцифер стоял перед окном своей спальни.
Завтра он переедет в Мэнор и начнет расследование убийства Горация еще более энергично, чем прежде. Друг был убит утром в воскресенье, уже наступала среда. Первое потрясение позади: у людей было время обдумать случившееся и, как он надеялся, вспомнить кое-что.
Постояв у окна, Люцифер выглянул наружу. Луна вышла из-за облаков и осветила окрестности; колеблющиеся тени в бледном свете делали ночь еще более загадочной.