Барбара Картленд - Волшебный сон
Она снова подошла к столу Уолтера Уилтона.
Она уже один раз просмотрела все очень тщательно.
— Пожалуй, лучше еще раз все проверить, — вслух произнесла она, — вдруг я что-нибудь да проглядела.
Внезапно раздался стук во входную дверь.
Сначала она подумала, будто ей это послышалось.
Но стук повторился.
Неохотно, опасаясь нарваться на очередную неприятность, Клодия прошла из гостиной в маленький холл.
Она уже основательно закрыла дверь, потому что не собиралась отправляться на улицу.
Медленно отодвинув засов, девушка открыла дверь и от изумления даже перестала дышать.
Перед ней стоял маркиз.
Глава 7
Клодия не могла поверить своим глазам, когда увидела своего недавнего благодетеля.
Маркиз закрыл за собой дверь, прошел в дом и бросил цилиндр на стул.
Еще мгновение, и Клодия очутилась в его объятиях, так и не сообразив, она ли бросилась к нему, или это он сделал шаг ей навстречу.
Он целовал ее неистово, отчаянно, казалось, даже с какой-то ожесточенностью.
А девушка словно таяла в его объятиях, уносилась в небесные чертоги, как в тот раз, когда он впервые поцеловал ее.
Но теперь все было гораздо ярче, волнующе, наполнено страстным желанием.
Ничего подобного Клодия раньше не испытывала.
Маркиз продолжал целовать ее, пока у обоих не перехватило дыхание.
Только сейчас заметив, что они все еще стоят в холле, маркиз повлек ее через распахнутую дверь в гостиную.
Он ни на секунду не выпускал ее из своих объятий и не давал ей произнести ни слова.
Да Клодия и не пыталась вырваться или хоть что-то сказать — для нее на свете уже ничего не существовало, кроме него.
Словно яркие лучи осветили все вокруг, и она растворилась в них.
Маркиз закрыл дверь в гостиную и вновь стал осыпать ее поцелуями.
Лишь когда она что-то пробормотала, пытаясь высвободиться из его неистовых объятий, он поднял голову.
Клодия тут же уткнулась лицом в его плечо.
— Любимая моя! Милая моя девочка! — заговорил маркиз каким-то изменившимся до неузнаваемости голосом;. — С тобой все в порядке? Я думал, сойду с ума от мысли, что потерял тебя!
Клодия не знала, что ему ответить.
— Прости меня! Ты должна простить меня!
Как я мог быть таким глупым и самоуверенным, чтобы понадеяться, будто смогу без тебя жить?
Он ласково взял ее за подбородок и приблизил к себе ее лицо.
— Ты моя! — с горячностью произнес он, — И сегодня же вечером мы поженимся.
Клодия с трудом вникала в смысл его слов.
— Мы… поженимся? — переспросила она.
— Да, поженимся! И никаких возражений! — категорически отрезал маркиз и стал целовать ее так исступленно, будто сражался с теми своим» родственниками, которые решатся подвергнуть сомнению разумность подобного брака.
Клодия готова была поведать ему всю правду о себе.
Но как могла она говорить, если он не отпускал ее губы из плена?
Наконец она высвободилась.
— Пожалуйста, выслушайте же-меня1;. — воскликнула она.
— Я не могу ни говорить, ни думать ни о чем, кроме того, что я нашел вас! — прервал он ее. — Ну как можно было поступить столь жестоко, убежать подобным образом, зная, что ваш немыслимый поступок сведет меня с ума?
— Я не могла… остаться, — только и прошептала Клодия в ответ.
— Да, это моя вина, — признался маркиз, — но больше ничего подобного не повторится.
Он снова потянулся к ней, но она пыталась увернуться от его поцелуев.
— Мне надо вам кое-что… — произнесла было девушка.
Но в этот миг дверь открылась, и они машинально отодвинулись друг от друга, увидев вошедшего слугу маркиза.
— Прошу прощения, милорд, но там кто-то спрашивает здешнюю хозяйку.
Маркиз еще не успел ничего ответить, как, отодвинув стоявшего в дверях слугу, в комнату вошел довольно внушительных размеров, бородатый, почти седой мужчина в национальной юбке-шотландке, с традиционной шотландской шапкой в руке.
— Мог'ли я п'говоррыть с хоза'кой… — спросил он с сильным шотландским акцентом, но, взглянув на Клодию, неожиданно запнулся. — Мож'о со'брразить, кхто вы, м'леди, без всяких в'прросов — очен вы на матужку покхожы.
Клодия нерешительно пошла ему навстречу, но не успела и шагу сделать, как вмешался маркиз.
— Кто вы? — сурово спросил он у вошедшего. — И что вам здесь надо?
Шотландец взглянул на него так, словно только сейчас обратил внимание на его присутствие здесь.
— Ззо'ут меня, сэрр, Талбот МакНайвн. А пррыбыл я с'да по пррыказанию главы мо'го клана забррат ее сиятелство в Шотландию.
— Глава клана? — воскликнул маркиз. — И кто он?
Клодия почувствовала враждебность в его голосе.
Видимо, для него этот человек ассоциировался с бесцеремонным вторжением в их жизнь, и, что совсем уж неприятно, возможно, он каким-то непонятным способом оказывался связанным с нею.
— Грраф Стрратнайвн, — торжественно произнес Талбот МакНайвн.
— Граф Стратнайвн? — переспросил маркиз. — Я бывал в его охотничьих угодьях, когда гостил в Броурерском замке.
Шотландец довольно улыбнулся.
— У его с'иятел'ства есть нескол'ко пррекррасных охотнич'х угод и прревосходные рреки, гд водятся лососи.
— Согласен с вами, но я все же не могу понять причину вашего появления здесь.
И тут Клодия, растерянно слушавшая разговор мужчин, наконец опомнилась.
— Я как раз… собиралась… все вам… рассказать, — вмешалась она. — Я пыталась… все объяснить вам…
— Но что именно? — насторожился маркиз.
— Пожалуйста… можно я поговорю с вами… наедине? — в порыве отчаяния попросила Клодия.
Она боялась, что ее рассказ так или иначе доставит ему огорчение.
Ей невыносима была даже сама мысль говорить с маркизом при их нежданном госте.
Словно поняв ее волнение, маркиз согласился.
Он обернулся к Талботу МакНайвну и сказал:
— Вы можете расположиться здесь поудобнее, я попрошу слугу принести вам чего-нибудь освежающего. Мне сейчас необходимо поговорить с этой леди, ради встречи с которой вы, очевидно, и проделали весь ваш путь.
— Не изволте бесп'коиться, все в поррдке, я подожжду, — энергично кивнул Талбот МакНайвн.
Маркиз протянул Клодии руку и повел к выходу.
Слуга маркиза стоял у парадной двери, — Поосмотрись тут и постарайся приготовить чай или кофе или предложи что-нибудь выпить тому человеку в гостиной, — велел маркиз.
— Будет исполнено, ваше сиятельство.
Маркиз взглянул на Клодию.
— Куда мы пойдем?
Девушка молча потянула его за руку и повела? вверх по лестнице.
Ей было трудно говорить.
Она вошла вместе со своим спутником в очаровательную верхнюю гостиную, казавшуюся, однако, слишком маленькой и невзрачной после огромных салонов во дворце.