Софи Джордан - Расчет или страсть?
Умом она понимала, что не может прятаться тут вечно. Родственники ждали ее возвращения, приготовив на случай, если она вернется без жениха, целую толпу ухажеров. Но пока, пусть ненадолго, она могла чувствовать себя в безопасности. Наслаждаться мирным покоем, и чтением, и… свободой, возможно, иллюзорной, но все же свободой, пусть даже ее свобода не шла ни в какое сравнение с той, какой наслаждалась ее мать.
Конечно, ее мечта стоять у Парфенона и греться в ласковых лучах средиземноморского солнца еще не сбылась и, может быть, никогда не сбудется, но и в этой йоркширской глуши была своя прелесть. Все здесь ей нравилось, а злобные взгляды Констанции и оскорбления графа она потерпит.
Лицо Хита всплыло у нее в памяти. Он напоминал ястреба, и взгляд у него был грозный, как у хищной птицы. Отчего-то при воспоминании о нем она ощущала мелкое покалывание во всем теле, словно вся она превращалась в туго натянутую скрипичную струну, заряженную энергией. Ну что же, совершенно спокойным ее пребывание здесь назвать нельзя.
Она не видела его два дня со времени той перепалки за ужином. Ей здесь не рады. К щекам прилила кровь, гордость ее была задета. Надменный грубиян. Он действительно думал, что она хочет за него замуж? Какое вопиющее нахальство.
Два дня, а от него ни слуху ни духу. Два дня она замирала при звуке шагов. Будто хотела хоть украдкой взглянуть на него.
Леди Мортон без конца жаловалась на то, что наследники не понимают, что такое ответственность перед семьей.
– Он живет во вдовьем доме, – ехидно сообщила Констанция за ужином. Как раз в этот момент леди Мортон поднесла ко рту ложку с черепаховым супом. – С Деллой.
– Констанция, – зашипела леди Мортон, уронив ложку в тарелку, – хватит уже.
Порция переводила взгляд с одной леди на другую.
– Кто такая Делла?
– Экономка, – ответила леди Мортон, стараясь не встречаться с ней взглядом.
– Да, – пробормотала Констанция, и глаза ее блеснули от удовольствия, – экономка.
Порция все прекрасно поняла.
Хит жил с женщиной по имени Делла.
Со своей любовницей.
Вздохнув, Порция зябко поежилась, кутаясь в шаль. Отчего это вздох у нее получился такой… обиженный. Какое ей дело до того, что у него есть любовница? Ничего удивительного. Человек, столь расположенный к греху, который целует служанок у всех на глазах, должен иметь целую армию любовниц. Нечего о нем думать.
* * *– Что вы тут делаете?
Порция подскочила, услышав резкий голос у себя за спиной. Дрожь прокатилась по телу, и она теснее запахнула шаль. «Не оборачивайся. Не оборачивайся».
– Я думал, вы к этому времени уже сдадитесь, – добавил он.
Какими бы ни были слова, что произносил этот голос, сам тембр его согревал, как старый добрый херес.
– Вы думали, я уеду? – спросила Порция, поздравив себя с тем, что произнесла эти слова с иронической интонацией. – Поэтому вы не живете в доме?
– Мне просто пришло в голову, что в вас может проснуться гордость.
Порция бросила на него презрительный взгляд через плечо. Этот взгляд должен был поставить его на место.
Но обернулась она зря, ибо от того, что она увидела, у нее перехватило дыхание. Он стоял у выхода на балкон в проеме двустворчатых стеклянных дверей, и свет, падавший на него из комнаты, резко очерчивал его силуэт, делая неразличимыми черты. И как тогда, на дороге, простота его наряда лишь подчеркивала великолепие его фигуры. Он был неотразим. И опасен в своей неотразимости. Он был совсем не похож на знакомых ей лондонских господ. Если они и обладали обаянием, то устоять перед ними труда не составляло.
– Гордость? – переспросила она. Гордости у нее было как раз с избытком.
Если бы не гордость, она давно бы позволила Бертраму уговорить ее выйти за какого-нибудь толстосума. Если бы не гордость, она не стала бы годами выслушивать нотации бабушки об ответственности перед родом Деррингов, о том, что долг превыше личной свободы и личного счастья. Если бы не гордость, она бы завалила мать письмами, умоляя ее вернуться и забрать к себе брошенную ею дочь.
И возможно, если бы не гордость, она наплевала бы на приличия и приняла предложение, которое сделал не так давно один безнравственный мужчина в трактире на первом этаже близлежащей гостиницы.
– Да, – сказал он, пристально глядя на нее из-под тяжелых век, – гордость не позволила бы вам оставаться там, где вас не хотят видеть.
– Вы снова за свое? Я сказала вам, что не строю относительно вас никаких планов. Я просто хочу…
– Укрыться от реальности. Я помню. – Он сделал шаг к ней. Ветер подхватил длинную прядь и бросил ему в лицо. – И от чего же хочет укрыться дочь герцога? – язвительно поинтересовался он.
«От того, чтобы быть дочерью герцога», – мысленно крикнула она ему в ответ. Кто она? Приз, который достанется тому, кто больше заплатит? Титул и фамилия делали ее ходовым товаром, при этом то, что за этим титулом и этой фамилией есть человек с душой, никого не интересовало. Достаточная причина, чтобы желать бегства. Но были и другие. Надежды и ожидания, что возлагали на нее родственники, постоянное давление с их стороны, бесконечный ряд условностей, которыми была насквозь пронизана ее жизнь, ее тоска, ее одиночество.
– Чаепития? Званые вечера? Катание на лошадях в парке? – презрительно спросил он.
Да. И это тоже. И многое, многое другое. Но достаточно взглянуть в его лицо, в его холодные насмешливые глаза, чтобы увидеть, что он все вышеперечисленное обрёменительным не считает. И разве мог он ее понять? Не мог. Мужчинам не дано этого понять. Они полагают, что женщины просто должны делать то, что им велят, и находить удовольствие в тех пустых занятиях, что им дозволены. Того же ожидал от нее Бертрам. И граф Мортон слеплен из того же теста.
Покачав головой, она перевела взгляд на пустошь. Эта пустошь, эта ночь ничего у нее не требовали, ничем ее не обременяли. Граф был не тем человеком, который стал бы выслушивать ее чистосердечные признания или объяснения, почему чаепития и званые вечера были для нее тяжкой повинностью и она стремилась ее избежать. Для него существуют лишь собственные нужды и собственные беды. И в настоящий момент она стала одной из его проблем.
– Вы не поймете.
– А вы испытайте меня.
Она повернула голову и скользнула по нему взглядом. Помимо ее воли взгляд ее задержался на его губах. На этих чувственных губах, при виде которых у нее таяло все внутри.
«Испытайте меня».
Если бы он знал, как отчаянно ей этого хотелось. Бабушка была бы счастлива, узнай она, какие мысли бродят в голове у ее внучки. Но он ее побуждений не разделял, и потому риска не существовало. Пусть он был и оставался безнравственным типом, но она больше не была безымянной женщиной, созревшей для обольщения.